Шекспир. Сонет 150. Перевод

Шекспир. Сонет 150. Вольный перевод

О, как ты можешь властью высшей силы
В плену греха владеть душой моей,
Внушив, что верность глаз мне изменила,
Что белый день от света не белей?
Как ты дурное делаешь прекрасным
В поступках отвратительных своих,
Искусно убеждая ежечасно,
Что зло в тебе милей добра в других?
Как точно знаешь ты, что я люблю,
В тебе ж порочно всё, как ни взгляни?
Все презирают, я ж боготворю
Тебя, за грех мой этот не вини.
Любовь мою взяла ты, демон злой,
Так быть тобой любимым – жребий мой.

21.11.2025

      Иллюстрация - художник Амброзиус Бенсон (1495-1550)

      Оригинал:

      O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
      With insufficiency my heart to sway,
      To make me give the lie to my true sight,
      And swear that brightness doth not grace the day?
      Whence hast thou this becoming of things ill,
      That in the very refuse of thy deeds
      There is such strength and warrantise of skill
      That, in my mind, thy worst all best exceeds?
      Who taught thee how to make me love thee more
      The more I hear and see just cause of hate?
      O, though I love what others do abhor,
      With others thou shouldst not abhor my state.
      If thy unworthiness raised love in me,
      More worthy I to be beloved of thee.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      О, от какой высшей силы ты получила это могущество -
      с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
      заставлять меня опровергать мое верное зрение
      и клясться, что белый свет не украшает день?
      Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
      так что и в наихудших твоих поступках
      есть такая сила и уверенное искусство,
      что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
      Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
      чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
      О, хотя я люблю то, что презирают другие,
      ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
      Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
      то тем более я достоин быть любимым тобой.


Рецензии
Зоя, замечательный вольный перевод сонета! Огромное спасибо! Хорошего осеннего дня и доброго настроения!

Иван Проскурин 2   22.11.2025 15:53     Заявить о нарушении
Иван, сердечно благодарю за добрые слова и пожелания!
Осталось перевести 4 стиха Шекспира до полного Венка сонетов.
Но как-то сложнее стали тесты, очень противоречивые, двусмысленные...
Надеюсь в этом году завершить работу... :)
Тёплой Вам осени, душевного позитива и вдохновения!

Зоя Бунковская   22.11.2025 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.