Вечер ранней осенью. Мария Луиза Вайсман. Перевод

До горизонта тянется земля.
Ещё макушку не накрыла ночь,
Но кажется, её здесь пятерня
Надеть на небо маску бы не прочь.

Как много жирных на лугу ягнят,
Сады ещё не потеряли зелень,
Леса желтеют - золотом горят,
Плоды на дереве давно дозрели.

Уже последний летних дней звоночек.
Всё неподвижно - замерло, как твердь,
Все вещи, как весы, нашли ту точку,   
Где стали равновесны жизнь и смерть.


Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Abend im Frueh-Herbst
.
Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 .
Viel fette Laemmer weiden auf der Flur,
In Gaerten steht das Kraut in seiner Fuelle,
Herbstwaelder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glaenzt prall in ihrer Huelle.
 .
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig traegt.
-;---
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Мария Луиза Вайсман (* 1899-08-20, † 1929-11-07)
.
Вечер ранней осенью
.
Далеко простираясь, лежит широкая земля.
Небо ещё окунает макушку/темя в свет,
Но, со стороны, рука размеренно поднимает
Темную маску "ночь" ему [небу] на лицо.
.
На лугу пасётся много 'жирных' ягнят,
В садах зелень 'стоит' во всей полноте,
Осенние леса тянутся как золотой след,
Фрукт/плод на дереве блестит  'упруго' в своей оболочке/кожуре.
.
Это последний из этих коротких дней:
'Все вещи'/всё стоит спелое и круглое, и неподвижно
Паря, заворожённое, как весы,
Которые несут смерть и жизнь  равновесно/[держат смерть и жизнь в равновесии].
--------
Примечания:
.
gelassen – здесь: размеренно, равномерно, постепенно, медленно, спокойно,  хладнокровно.
die L;mmer – ягнёнята/овечки/барашки.
das Kraut – зелень, растительность
in sich gebannt  – здесь: отрешённый, задумчивый, сконцентрированный, завороженный, погруженный в себя, нерешительный.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 5-стопным ямбом.
Рифмовка:
абаб вГвГ ДеДе , где строчными буквами обозначены мужские рифмы, а заглавными  – женские.


Рецензии