Перевод сонета 100 Шекспира от Цви. Вариант 4
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despis d every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Подстрочник:
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
Перевод:
Опять таскалась где-то, потаскушка?
Нет, чтобы из меня верёвки вить?
Что?.. Вновь шепталась с ГИМНюком на ушко*
Чтоб в тёмном месте баксы поделить?
Бери с меня пример! Я сыт любовью!
Общаюсь там, где кормят иногда…
Любовь-морковь жива всегдашней новью, -
А жрать, и вправду, хочется всегда!
О, Муза! Будешь в бане – сдуй пылинки
С любви моей – вместилища утех!..
Меня в любви волнуют две морщинки,
Что спрятаны до времени от всех!..
Вы мыться-то пойдёте без оков?
Хваля, намыль её со всех боков!
*ГИМНюками в музыкальной среде называют композиторов и поэтов которые пишут гимны.
Свидетельство о публикации №125112106607