William Allingham Wayside Flowers
вольный перевод:
Не рви придорожный цветок,
Он – путнику в дар росток;
Ведь тысячи проходящих,
Его красоту зрящих,
Обретают прикосновением благословение
Природы нежной ласки волнение.
Печальный сердцем заметит,
Как Фиалка под листвой красой светит,
Словно свежую, в роспуске, надежду;
Пятнышко Солнца - первоцвет склонов между,
И веселое послание несёт,
Как добро с новой силой зовёт;
Колокольчик кивающий,
Цвет счастливого неба источающий.
Так пощади придорожный цветок!
Он – путнику в дар росток.
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
Pluck not the wayside flower,
It is the traveller's dower;
A thousand passers-by
Its beauties may espy,
May win a touch of blessing
From Nature's mild caressing.
The sad of heart perceives
A violet under leaves
Like sonic fresh-budding hope;
The primrose on the slope
A spot of sunshine dwells,
And cheerful message tells
Of kind renewing power;
The nodding bluebell's dye
Is drawn from happy sky.
Then spare the wayside flower!
It is the traveller's dower.
Свидетельство о публикации №125112104443