Ты и я
Отчего неловко нам при встрече?
Горечь слов, обид, вина, каприз…
Дни идут, но не взрослеют речи,
Всё не поумнеем мы никак.
Твой портрет опять разорван в клочья,
Легче стало сердцу, но впросак
Попадаю снова: в многоточья…
Кто из нас поставить точку смог?
Пусть твои слова уносит ветер,
Красота их лжива. Видно, в долг
Взял ты их, чтобы расставить сети.
Шар земной кружится колесом,
Люди тоже не стоят на месте,
Если передумаешь, в мой дом
Ты входить не смей.
Не быть нам вместе.
Мы уходим к разным берегам,
Счастье разделилось пополам.
Фатима Тазова
Перевод с кабардинского
УЭРЭ СЭРЭ
Уэрэ сэрэ дызэIущIэ
ЩIым деплъыхыу дызэблокI.
Зыдгъэгусэу, гум зихъунщIэу,
Iущ дымыхъуу гъэр йокIуэкI.
Уи сурэтыр зэфIэстхъыжри
Си гу бампIэр щым хъужащ.
Псалъэ дахэу къызжепIари
Хьэхути, жьыбгъэм ихьыжащ.
ЩIылъэр шэрхъыу мэкIэрахъуэ,
ЦIыхухэр гъащIэм доджэрэз.
УщIегъуэжми, къыумыгъазэ,
Ди насыпыр хъуащ зырыз.
Подстрочник
Ты и я при встрече смотрим вниз,
Друг на друга обижаемся,
В притязаньях сердца дни идут.
Никак не поумнеем/не повзрослеем
Фотографию твою я разорвала,
И на сердце стало легче.
Все твои красивые слова ветром унесло, словно ты их у кого-то одолжил…
Шар земной вращается колесом,
Вместе с ним и люди тоже кружатся
(не стоят на месте, меняются…)
Даже если снова передумаешь,
Возвращаться ко мне не смей,
Пути наши (окончательно) разошлись…
(счастье разделилось пополам).
Свидетельство о публикации №125112104362