Pink Floyd. Shine On You Crazy Diamond. Сияй!

Эквиритмический перевод песни "Shine On You Crazy Diamond" британской группы Pink Floyd с альбома «Wish You Were Here» (1975).

Песня посвящена Сиду Барретту (Syd Barrett), одному из основателей группы Pink Floyd, автору почти всех песен к первому альбому группы "The Piper at the Gates of Dawn" ("Флейтист у ворот зари" 1967). Уже во время записи первого альбома Сид был под сильным воздействием ЛСД, срывал выступления, и в начале 1968 года был уволен из группы. Его заменил Дэвид Гилмор, который был знаком с Барреттом ещё по университету, где они в перерывах между занятиями играли на гитарах, а позже путешествовали автостопом уличными музыкантами по югу Франции. Гилмор сначала был приглашён как пятый член группы, чтобы подменять Сида на выступлениях, а Барретта хотели оставить как автора песен. Барретт пригласил к себе остальных участников, чтобы записать сочиненную им песню «Have You Got It Yet?», но, когда музыканты стали её разучивать, стал произвольно менять структуру песни и мелодию припева, требуя точности, так что Уотерс отложил бас-гитару, вышел из комнаты и больше никогда не пытался играть с Барреттом. Видимо, этот эпизод упоминается в песне "Shine On You Crazy Diamond". Название придумал Дэвид Гилмор, а Уотерс сочинил остальной текст. Несколько раз группа исполняла её на концертах в виде одной большой сюиты "Shine on"("Сияй") в 1974 году (кроме первой и последней частей), и планировалось, что она будет занимать одну сторону на альбом «Wish You Were Here» (1975). Однако, Уотерс предложил разбить её на 2 части - в начале и в конце альбома, и его поддержали все, кроме Гилмора, но ему пришлось согласиться (на мой взгляд, это сделано правильно). Во время записи песни неожиданно в студии появился Сид Барретт. Он сильно располнел, был обрит наголо (в том числе и брови), так что его сначала никто не узнал. Когда они наконец поняли, кто этот замкнутый человек в углу, Роджер Уотерс был так расстроен, что расплакался. Когда Барретта спросили, что он думает о песне, он ответил, что она звучит «немного старомодно». Позже он незаметно ускользнул, и его никто не видел до самой смерти в 2006 году.
Часть IX была записана последней после некоторого перерыва, вызванного гастролями группы. Гилмор описал её как "медленный похоронный марш... прощальный музыкальный панегирик Сиду". В затухании можно услышать короткую клавишную партию мелодии «See Emily Play», одной из знаковых песен Барретта, первой песни группы, попавшей в чарт. Это было последнее сольное сочинение Райта в Pink Floyd. В записи песни участвовали также две бэк-вокалистки Карлена Уилльямс (Carlena Williams) и Венетта Филдс (Venetta Fields), которые создавали гармонии в частях 4 и 7, а также друг Гилмора саксофонист Дик Парри (Dick Parry) в пятой части, который ранее играл в песнях "Money" и "Us and Them" на альбоме “The Dark Side Of The Moon”(1973) (http://stihi.ru/2009/02/08/5158).   

СИЯЙ БРИЛЬЯНТ БЕЗУМНЫЙ
(перевод Евгения Соловьева)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2025/09/
pink-floyd-shine-on-you-crazy-diamond-part-i-v.mp3

Часть I (Райт, Гилмор, Уотерс) 0:00 - 3:54

Часть II (Гилмор, Райт, Уотерс) 3:54 - 6:27

Часть III (Райт, Гилмор, Уотерс) 6:27 - 8:41

Часть IV (Гилмор, Райт, Уотерс) 8:41 to 11:08
Вокал:
[Роджер Уотерс, (Роджер Уотерс и Ричард Райт), {Роджер Уотерс и Дэвид Гилмор}]

Когда ты, помнишь, был мал,
(Как солнце сиял)
{Сияй, брильянт безумный!*}
Взгляд стал похож с той поры
(На две Чёрных дыры*)
{Сияй, брильянт безумный!}

Ты в огонь перекрёстный
Меж славой и детством
Ветром стальным* вбит.
Выйди*, далёких
Насмешек мишень ты,
Выйди, скиталец,
Страдалец, легенда,
Сияй!

Так рано ты тайну постиг,
(К Луне* рвался крик)
{Сияй, брильянт безумный!}
Пуган тенями ночей,
(Обнажён для лучей*)
{Сияй, брильянт безумный!}

Произвольно растратил
Ты гостеприимство*,
С ветром стальным взмыв*.
Выйди, распутник
С талантом провидца*,
Выйди, художник,
Волынщик*, затворник,
Сияй!

Часть V (Гилмор, Уотерс, Райт) 11:08 - 13:33

------------------------

Часть VI (Райт, Гилмор, Уотерс) 0:00 - 4:36

Часть VII (Гилмор, Райт, Уотерс) 4:36 - 6:05
Вокал:
[Роджер Уотерс, (Роджер Уотерс и Ричард Райт), {Роджер Уотерс и Дэвид Гилмор}]

Где ты, не знает никто.
(Вблизи? Далеко?)
{Сияй, брильянт безумный!}
Больше наслои* груз,
(И я присоединюсь)
{Сияй, брильянт безумный!}

И мы будем под тенью
Вчерашних триумфов
С ветром стальным плыть.
Ты победитель,
И ты побежденный,
Правдокопатель,
Дитя* заблуждений,
Сияй!

Часть VIII (Райт, Гилмор, Уотерс) 6:05 - 9:03

Часть IX (Райт) 9:03 - 12:24

==========================================
Примечания:
*Сияй, брильянт безумный! - по некоторым данным фразу придумал Гилмор, а поклонники группы видят в английском написании "Shine on You crazy Diamond" имя Барретта "SYD".
*Чёрных дыры - имеются в виду космические Чёрные дыры.
*Ветром стальным - аллегория на звуки электрогитары (особенно с дисторшн - искажением, придающим "металлическое звучание")
*Выйди - в оригинале "Come on" обычно переводится как "ну, давай", но в данном контексте точнее было бы "явись"
*К Луне - в оригинале "cry for the Moon" - идиома, означающая "просить/хотеть невозможного", но я предпочёл оставить Луну, продолжая "космическую тему" - Солнце, Чёрные дыры (а также отсылку к предыдущему альбому группы "Тёмная сторона Луны")
*Обнажён для лучей - возможно, намёк на психическое расстройство Сида - ночные страхи и боязнь выступлений (под лучами прожекторов)
*гостеприимство - дословно: "злоупотребил гостеприимством с произвольной точностью" - возможно, относится к эпизоду с записью песни «Have You Got It Yet?» (см.выше)
*взмыв - дословно: "оседлав стальной ветер"
*провидца - возможно, "видящий видения" относится к галлюцинациям Сида под действием ЛСД
*Волынщик - в оригинале "piper" обычно переводится так, но, правильнее было бы перевести как "дудочник" или "флейтист", т.к. это отсылка к названию дебютного альбома группы "The Piper at the Gates of Dawn" ("Флейтист у ворот зари" 1967), позаимствованного Барреттом из седьмой главы детской повести Кеннета Грэма (Kenneth Grahame) "Ветер в ивах" ("The Wind in the Willows" 1908), где герои встречают мифологического Пана, играющего на пан-флейте.
*наслои - дословно: "нагромозди больше слоёв/пластов", возможно, относится к сольным альбомам Барретта, но обычно "pile on" используется как "преувеличивать, нагнетать, сочинять".   
*Дитя - в оригинале здесь "искатель истины и заблуждений", а "дитя" на 2 строчки выше.

==========================================
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
(David Gilmour, Richard Wright, Roger Waters)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2025/09/
pink-floyd-shine-on-you-crazy-diamond-part-i-v.mp3

Part I (Wright, Gilmour, Waters) 0:00 - 3:54

Part II (Gilmour, Wright, Waters) 3:54 - 6:27

Part III (Wright, Gilmour, Waters) 6:27 - 8:41

Part IV (Gilmour, Wright, Waters) 8:41 to 11:08
Vocal:
[Roger Waters, (Roger Waters & Richard Wright), {Roger Waters & David Gilmour}]

Remember when you were young
(You shone like the Sun)
{Shine on, you crazy diamond}
Now there's a look in your eyes
(Like black holes in the sky)
{Shine on, you crazy diamond}

You were caught in the crossfire
Of childhood and stardom
Blown on the steel breeze
Come on, you target
For faraway laughter
Come on, you stranger,
You legend, you martyr,
And shine!

You reached for the secret too soon
(You cried for the Moon)
{Shine on, you crazy diamond}
Threatened by shadows at night
(And exposed in the light)
{Shine on, you crazy diamond}

Well, you wore out your welcome
With random precision
Rode on the steel breeze
Come on, you raver,
You seer of visions
Come on, you painter,
You piper, you prisoner,
And shine

Part V (Gilmour, Waters, Wright) 11:08 - 13:33

------------------------

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2025/09/
pink-floyd-shine-on-you-crazy-diamond-part-i-v.mp3

Part VI (Wright, Gilmour, Waters) 0:00 - 4:36

Part VII (Gilmour, Wright, Waters) 4:36 - 6:05
Vocal:
[Roger Waters, (Roger Waters & Richard Wright), {Roger Waters & David Gilmour}]

Nobody knows where you are
(How near or how far)
{Shine on you crazy diamond}

Pile on many more layers
(And I'll be joining you there)
{Shine on you crazy diamond}

And we'll bask in the shadow
Of yesterday's triumph
And sail on the steel breeze
Come on, you boy child,
You winner and loser
Come on, you miner
For truth and delusion,
And shine

Part VIII (Wright, Gilmour, Waters) 6:05 - 9:03

Part IX (Wright) 9:03 - 12:24


Рецензии