Если Смерть придет и спросит - с испанского

Если смерть придет и спросит,
То налей ей чашку кофе,
Объясни, что я в отъезде
Отдаю долги по списку,
Не закончил я поэму,
Не готовы чемоданы,
И на посошок с друзьями
Не успел я пригубить.
Не отправлены посылки,
И в бумагах беспорядок,
У моей любимой розы
Не расцвел бутончик новый
Самый лучший, долгожданный.
Я себя так и не понял!
И не написал я писем - самых нужных
Важных самых
о любви и об искусстве.
Стран далеких не увидел,
Что за морем ждут, наверно,
Только моего визита,
Скатертью стеля прибои.
Если смерть придет и спросит
То скажи, что недосуг мне:
С милой не нацеловался,
И не обнялся с родными.
Пыль на книгах не протерта
(Их в библиотеке много),
И враги не прощены.
Не увидел я народ мой
И счастливым и свободным -
Некогда к ней торопиться,
Не боюсь её, но все же,
Подождет еще пускай.
******

Si la muerte
               
Si la muerte viene y pregunta por m;
haga el favor
de decirle que vuelva ma;ana
que todav;a no he cancelado mis deudas
ni he terminado un poema
ni me he despedido de nadie
ni he ordenado mi ropa para el viaje
ni he llevado a su destino el encargo ajeno
ni he echado llave en mis gavetas
ni he dicho lo que debia decir a los amigos
ni he sentido el olor de la rosa que no ha nacido
ni he desenterrado mis raices
ni he escrito una carta pendiente
que si siquiera me he lavado las manos
ni he conocido un hijo
ni he empredido caminatas en pa;ses desconocidos
ni conozco los siete velos del mar
ni la canci;n del marino
Si la muerte viniera
diga por favor que estoy entendido
y que me haga una espera
que no he dado a mi novia ni un beso de despedida
que no he repartido mi mano con las de mi familia
ni he desempolvado los libros
ni he silbado la canci;n preferida
ni me he reconciliado con los enemigos
d;gale que no he probado el suicidio
ni he visto libre a mi gente
d;gale si viene que vuelva ma;ana
que no es que la tema pero si siquiera
he empezado a andar el camino

Miguel Huezo Mixco


Рецензии