Конфуций. 3 8
(Перевод В. П. Васильева)
Цзы-ся спросил: «Что значит стих Ши-цзина: Прелестна ее лукавая улыбка, выразительны ее прекрасные очи, словно разрисованные по грунту?» Философ сказал: «Разрисовка производится после грунтовки». «В таком случае и церемонии отходят на задний план», — сказал Цзы-ся. Философ сказал: «Понимающий меня — это Шан Цзы-ся, с которым только и можно говорить о Ши-цзине».
(Перевод П. С. Попова)
Цзы-ся спросил: «Что значат слова: Чарующая улыбка придает красоту, блеск глаз создает привлекательность, простой фон с помощью раскрашивания обретает разноцветные узоры?» Учитель ответил: «Рисунок появляется на простом фоне». Цзы-ся сказал: «Это значит, что ритуалом пренебрегли?» Учитель сказал: «Шан, вы уловили мою мысль. С вами можно беседовать о Ши цзин».
(Перевод В. А. Кривцова)
Цзыся спросил:
— Что означают строки:
Смеясь, чарует ямочкой на щечке,
Очей прекрасных ясен взгляд,
И белизна в ней кажется цветным узором?
— Вторично то, когда раскрашивают белое, — ответил Учитель.
— И ритуал вторичен? — заметил Цзыся.
Учитель сказал:
— Кто меня понимает, так это ты! Теперь с тобой можно говорить о Песнях.
(Перевод И. И. Семененко)
Цзыся спросил:
— Что значат строки «Ши»:
Чарующей улыбки красота
И чистый блеск прекрасных глаз
По белоглади шелка брызнули узором?
Учитель отвечал:
— Узор шитья затмил простого шелка гладь.
Цзыся воскликнул:
— Так значит ритуал затмен!?
Учитель отвечал:
— Вот кто меня приподнял — ты, Шан! Теперь с тобою можно говорить о «Ши».
(Перевод А. Е. Лукьянова)
Простого шелка гладь
затмил узор шитья.
Что главное теперь
— основа или шпиль?
А смысл и суть ручьем
текут из бытия,
А лампа не горит,
когда сгорел фитиль.
Свидетельство о публикации №125112102188