Чему птицы учат нас

           Перев. с англ. Дж.Р. Иствуд

Ноябрь сейчас дохнул,
У туч свинцовый цвет,
В тоске не рады дню,
Насквозь пронижет ветр.

В ограде розы куст,
Где нежен каждый лист,
Теперь наводит грусть
От снега стал пятнист.

Привыкли к холодам,
Зимуют воробьи –
Порою стресс котам,
А им бы горсть крупы.

И птицам невдомёк,
Но учат нас они.
«Пусть тёмен стал денёк,
Ты волю лишь цени».

Оригинал:
What The Birds Teach Us
By J. R. Eastwood

November now is here,
    With skies of leaden hue,
And gloomy days and drear,
    And winds that pierce us through.

And on the hedge the rose,
    With leaves of tender green,
No more in beauty grows,
    And frost and snow are seen.

But still the Birds contrive,
    By hardship unsubdued,
To keep themselves alive,
    And keenly seek their food.

And thus they teach us still,
    However dark the day,
"That where there is a Will
    There always is a Way."

Подстрочный перевод
Чему птицы учат нас
Дж.Р. Иствуд

Ноябрь сейчас здесь
    С небом свинцового оттенка
И мрачными и тоскливыми днями,
    И ветрами, которые пронизывают нас насквозь.

И на ограде роза
    С нежно-зелёными листьями
Больше не становится красивее,
    И мороз и снег видны/предстоят.

Но всё же птицы ухитряются,
    Не поддаваясь трудностям,
Оставаться в живых,
И усердно ищут пищу.

И вот так они по-прежнему учат нас,
    Каким бы тёмным ни был день,
"Что там, где есть желание/воля,
    Всегда есть путь/способ".


Рецензии