Погибающий Лотос, по мотиву Дэвида Лоуренса

Из Дэвида Лоуренса (1885 - 1930)
Погибающий Лотос, с англ.

Как лотосы из гущи водных трав –
о, сколько раз в моей крови без зова
надежды робко поднимались снова,
из тёмного узилища сбежав.

Лишь страстью и свеченьем облечён,
я наг в моем цветеньи перед нею,
и лотосом изысканным белею,
хотя с гнилого дна явился он.

Всего себя я в жертву принесу
подруге, что меня любить могла бы,
но ей несносен вид кувшинки слабой,
горючей, изливающей росу.

И все мои бутоны и цветки
сжимаются от муки превеликой.
Их не спасёт улыбка луноликой,
смягчившейся на зов моей тоски.


--------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930):  английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и  школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман 
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности».  Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий.  Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.

--------------------------------------------------


Оригинал
David Lawrence (1885 — 1930)
Lotus Hurt by the Cold

How many times, like lotus lilies risen
Upon the surface of a river, there
Have risen floating on my blood the rare
Soft glimmers of my hope escaped from prison.
 
So I am clothed all over with the light
And sensitive beautiful blossoming of passion;
Till naked for her in the finest fashion
The flowers of all my mud swim into sight.
 
And then I offer all myself unto
This woman who likes to love me: but she turns
A look of hate upon the flower that burns
To break and pour her out its precious dew.
 
And slowly all the blossom shuts in pain,
And all the lotus buds of love sink over
To die unopened: when my moon-faced lover,
Kind on the weight of suffering, smiles again.


Рецензии