Смолк осенний пересвист!..
Получилось. . . ДВА Вероянта . . .
ВОЛЬНОГО переложения . . ."по мотивам" ! . .
* * * * * * * * * * *
По мотивам стихотворения
Paul Verlaine — «Chanson d’automne»
ВАРИАНТ 1 . . .
Печальный вздох Осенних Скрипок !
На сердце боль, томленье, грусть
И мне, увы, НЕ до улыбок ! —
Тоске безмерной предаюсь ! . .
Бреду навстречу злому ветру, —
Мотает ! — Как парящий лист !
Мотивом дальнего оркестра
Уснёт осенний пересвист ! . .
* * * * * * * * *
ВАРИАНТ 2 . . .
Скрипок вздох — в тумане шёпот,
Слезы … ноты на стене !
Ветра свист с ума всех сводит
Я — лишь тень в туманной мгле.
И бреду навстречу ветру, —
Сносит ! — Как парящий лист !
Гулом дальнего оркестра
Смолк осенний пересвист ! . .
* * * * * * * * * * *
Текст оригинала:
Paul Verlaine — «Chanson d’automne»
Les sanglots longs
Des violons de l’automne,
Blessent mon c;ur
D’une langueur monotone.
Tout suffocant et bl;me,
Quand sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte de;;, del;
Pareil ; la feuille morte
Cette paisible rumeur-l;
Vient de la ville
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte de;;, del;
Pareil ; la feuille morte
* * * * * * *
Specially for PLAGIAT Finder:
This work will be published on
TWO. . . Or more of MY Author's Pages ! ! !
Свидетельство о публикации №125112000732
