W. Busch. 17. Ich meine doch, so sprach er mal...

17.
Ich meine doch, so sprach er mal,
Die Welt ist recht plaesierlich.
Das dumme Geschwatz von Schmerz und Qual
Erscheint mir ganz ungebuehrlich.

Mit reinem kindlichem Gemuet
Geniess ich, was mir beschieden,
Und durch mein ganzes Wesen zieht
Ein himmlischer Seelenfrieden. –

Kaum hat er diesen Spruch getan,
Aujau! so schreit er klaeglich.
Der alte hohle Backenzahn
Wird wieder mal unertraeglich.
*
Я считаю, однако, - так он как-то сказал, -
Мир, право, забавен.
Глупая болтовня о боли и муках
Мне кажется совершенно непристойной

С чистой детской непосредственностью
Я наслаждаюсь тем, что мне дано,
И через все мое существо простирается
Небесный душевный покой»

И едва он сделал это заявление –
Ай! – так жалобно он закричал.
Старый верхний зуб коренной
Опять стал (заболел) невыносимым (невыносимо).

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской


17.1(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

Он говорил мне как-то раз,
Что, «право, жизнь забавна,
И нет ни болей, ни зараз,               
Мучений и подавно.       

Во цвете сил, в своем уме,
Я рад устройству мира,
И каждый день звучит во мне
Божественная лира».

Едва закончил жизнелюб,               
Раздался крик «Ой, больно!»               
Напомнил так гниющий зуб               
Ему про боль. Невольно.


Рецензии