Уоллес Стивенс. Любезный замок...
обнаружить постель пустой?
Возможно вообразить
чьи-то печальные волосы,
горькие глаза,
неприветливые и холодные руки.
Бесстрастные строки,
выхваченные упавшим на книгу светом,
легко счесть безжалостными,
ощущая кожей
бесконечное одиночество ветра,
колышущего занавески.
Безжалостный стих?
Всего несколько слов.
Переговариваются.
Громко. Почти оглушительно...
Всё хорошо. Кровать пуста.
Занавески суровые, чопорные.
Неподвижные.
GALLANT CHATEAU
Is it bad to have come here
And to have found the bed empty?
One might have found tragic hair.
Bitter eyes, hands hostile and cold.
There might have been a light on a book
Lighting a pitiless verse or two.
There might have been the immense solitude
Of the wind upon the curtains.
Pitiless verse? A few words tuned
And tuned and tuned and tuned.
It is good. The bed is empty.
The curtains are stiff and prim and still.
_______________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №125112002785
Даже домовой не пытается испугать посетителей характерным скрежетом...
Сколько их?Она одна?Он один?Или их двое?
...Охх,нескучной будет ночка,если...!
В любезном замке всегда найдётся что обсудить,вспомнив истории из прошлого или сотворив новые,не так ли,многоуважаемый Уоллес Стивенс?
"Ну разве плохо,очутившись здесь,обнаружить постель пустой? ..."
Ирина,понравилось переведённое тобой!
Мне всё нравится,что и как ты переводишь...!
🌹🌹🌹
Александр Политкин 10.12.2025 12:52 Заявить о нарушении
"Любезный замок рад гостям". Звучит зловеще. :)
Цитирую тебя, радуясь твоей находчивости.
Как здорово! Спасибо тебе огромное!
Про За 10.12.2025 13:28 Заявить о нарушении