William Allingham On a Forenoon of Spring

Вильям Аллингам Весенним утром

вольный перевод:

Я рад, что жив, что вижу и ощущаю
Всю сладость этого ясного дня,
Что, словно сердцем, не тая, предвосхищаю;
Младые листья едва дрожат; сине-серый маня
Окаймляет безоблачный эфир вдали;
Поля, изгороди, тени; горы, что открывают
Мягкий сапфир; бескрайний настил, словно из стали, блистают,
Раскинувшиеся вехи залива легли.

Я склоняюсь в солнечном свете к нашей сети кружащейся
С черного планшира; веду, словно стадо, облака
Вверх по неровной тропе; сижу у двери дома,
Плетя прилежную нить; взлетаю, и плоть невесома...
О, послушайте, как лучшим гласом сочащейся,
Радости вершин достигает песня, коль моей была и сладка.

ноябрь 2025г.

оригинальный текст:

I'm glad I am alive, to see and feel
The full deliciousness of this bright day,
That's like a heart with nothing to conceal;
The young leaves scarcely trembling; the blue-grey
Rimming the cloudless ether far away;
Brairds, hedges, shadows; mountains that reveal
Soft sapphire; this great floor of polished steel
Spread out amidst the landmarks of the bay.

I stoop in sunshine to our circling net
From the black gunwale; tend these milky kine
Up their rough path; sit by yon cottage-door
Plying the diligent thread; take wings and soar--
O hark how with the season's laureate
Joy culminates in song! If such a song were mine!


Рецензии