Перевод песни Oh No! от Marina and the Diamonds

«Нет» друзьям,
«Нет» любви,
«Да» успеху впереди,
Отношенья — ерунда,
Не ослаблю хватку я*


Подождать?
Не сейчас!
Я хочу всё за раз!
К чёрту славу и блага,
Я хочу как никогда
Изменить себя**
Изменить себя
Изменить себя
Изменить себя
Изменить
Се-бя


Я вижу чётко свою цель, и кем хочу я стать,
Но, как машина, продолжаю я существовать,
Само исполнится пророчество моё опять,***
Нет! O, нет! O, нет!
O, не-ет!


Шаг назад —
И провал,
Ты надежд не оправдал,
Может, тест один и сдал,
Когда чувствовал, что плох,
Но лучшего изображал?


«Собственник
неосторожный Собственностью
станет тотчас», —
Поучает интернет,
Интереса к жизни нет
Интереса нет
Интереса нет
Интереса нет
Интереса нет
Интереса
Нет


Я вижу чётко свою цель, и кем хочу я стать,
Но, как машина, продолжаю я существовать,
Само исполнится пророчество моё опять,
Нет! O, нет! O, нет!
O, не-ет!
Я вижу чётко
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Свою цель, и кем хочу я стать,
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Но, как машина,
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Продолжаю я существовать,
(Лa-лa-лa-лa-лa-лa-лa)
Само исполнится
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Пророчество моё опять,
(Лa-лa-лa-лa-лa-лa-лa)
Нет! O, нет! O, нет!
O, не-ет!


Сначала жить,
Потом летать,
Чтобы с небес
Насмерть упасть


Сначала жить,
Потом летать,
Чтобы с небес
На-на-насмерть упасть



Я вижу чётко свою цель, и кем хочу я стать,
Но, как машина, продолжаю я существовать,
Само исполнится пророчество моё опять,
Нет! O, нет! O, нет!
O, не-ет!
Я вижу чётко
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Свою цель, и кем хочу я стать,
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Но, как машина,
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Продолжаю я существовать,
(Лa-лa-лa-лa-лa-лa-лa)
Само исполнится
(Лa-лa-лa, лa-лa-лa)
Пророчество моё опять,
(Лa-лa-лa-лa-лa-лa-лa)
Нет! O, нет! O, нет!
O, не-ет!



Ла-ла-ла~



Нет! O, нет! O, нет!
O, не-ет!


 

———————
Хотя изначальный смысл песни был о деструктивном влиянии шоу-бизнеса на людей, я впервые услышала её в плейлисте, посвящённом тем, кто желает быть лучшим в учёбе и буквально живёт этим. Когда-то и сама такой была, из-за чего в переводе эти мысли вышли на первый план.



*Строчки высмеивают стереотип о «сильном человеке», которому не нужно ничего, кроме собственного успеха и материальных благ. Зачастую таких людей представляют как механических и лишенных настоящих эмоций.
(Источник: комментарии к тексту песни на сайте Genius) <— вообще, там много интересного написано,  почитайте, если время есть

[Слово «отношенИя» для сохранения ритма нужно произносить как «отношенЬя»]


** Фраза «make a change» означает «внести изменения», её используют, когда говорят о необходимости перемен в работе или в обществе. Следом за этой фразой в песне идет строчка «I just wanna change», где слово «change» имеет значение «стать другим», т. е. сначала герой хочет изменить окружающий мир, но после осознает, что изменения нужно начинать с себя.
Интересный факт: существует фраза «make change» = «разменять деньги», которую обыгрывают в музыкальном клипе песни через изображения символов валют и нарисованные монеты.
 
Мб мне стоит заменить текущие строчки на «Я хочу как никогда изменения, изменения...«?

***Самоисполняющееся пророчество — предсказание, которое прямо или косвенно влияет на реальность таким образом, что в итоге неизбежно оказывается верным.
(источник: Википедия)

Мне, честно, не нравится, что при переводе потерялась мысль этой строчки, поэтому подумала, как можно перевести точнее, но пришла только к этому варианту: «Как мне не стать тем самосбывшимся пророчеством?». Не знаю, стоит ли жертвовать рифмой ради смысла, поэтому тут решать вам.

         |
Слова автора песни:
«Перед поездкой в Штаты я была парализована страхом и не могла перестать думать о том, что я неудачница «и так далее». Я была убеждена, что стану самоисполняющимся пророчеством, если мой мозг не заткнется и не перестанет быть таким негативным. Поэтому я написала песню об этом.»


Рецензии