Болгарские поэты Никола Фурнаджиев Сон

„НА УЛИЦАТА” („СОН”)
Никола Йорданов Фурнаджиев (1903-1968 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Терджиман Кырымлы


Никола Фурнаджиев
НА УЛИЦАТА
                На А. Каралийчев 

Понякога и аз не съм доволен
от своя млад, разбит и глух живот.
От мъка и от злоба смъртно болен,
аз тъпча тоя чер и мръсен под.
 
Мъгли бездънни, тъмни и отровни
над каменните здания пълзят.
Живота тук, един ръждив часовник,
бележи точно скучния ми път.
 
Изчезнал в часовете, точно зная,
че в шест часа на горния етаж
едно момиче свири на пиано,
че долу на студения паваж

ще спре дете с очици сини,
дете на някой стар и гол бедняк,
разтворило уста като малина,
ще слуша дълго в злия полумрак.
 
Тоз ясен поглед дълго грей в сърцето,
със него лягам в своето легло.
Тогаз сънувам весели полета,
широки нощи, мирис на сено.
 
Тогава мойта сила пак се връща
и в буйни, ослепели светлини
изчезват тоя град и тая къща,
и греят нова младост, нови дни.


Никола Фурнаджиев
СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                А. Каралийчеву

Порой и я, хоть молод, невоволен
житухой беспросветной и глухой,
и, злобой на себя смертельно болен,
пинаю грязь и мерзость под собой.

Глухие, ядовитые туманы
по мне меж каменных домов ползут.
Сатурн-брегет, хоть ржавый, без обмана
отсчитывает мой тоскливый путь.

Во времени затерянный, я знаю,
что ровно в шесть девица надо мной
урок на пианино заиграет,
а подо мной в холодной и сырой

каморке бедняка голубоглазый
замрёт мальчонка в логове впотьмах –
заслушается, пробудившись разом
с улыбкой на малиновых губах.

Его блаженный образ греет сердце –
я с ним ложусь и вижу в детском сне
в лугах бескрайних сенокоса скерцо –
вне времени в родимой стороне;

в слепящем, буйном зареве авроры 
промозглый город сгинул словно сон;
всё впереди, всё делается споро,
и снова я как в юности силён.

               * Ангел Каралийчев (1902-1972) – детский ппсатель, прим. перев.


Рецензии