Людвиг Уланд. Две девицы
Две девицы похожие на холме
милы, красивы, писанки-картинки,
в вечернюю зарю чуть не в обнимку
смотрелись из-под рук о нови молвя.
Одна другой беседу на изломе
смахнула в даль, где тёмную заимку
голубила полутумана синька,
и обе смолкли думая о доме.
Естественно, мне захотелось вместе
с одной из них, с которой, не решился.
Они ушли и я подумал, грех мой
их разлучил бы: дружной неневесте
по-сестрински с любовью не ужиться,
и совесть стала зависти помехой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die zwo Jungfraun
Zwo Jungfraun sah ich auf dem Huegel droben,
Gleich lieblich von Gesicht, von zartem Baue;
Sie blickten in die abendlichen Gaue,
Sie sassen traut und schwesterlich verwoben.
Die Eine hielt den rechten Arm erhoben,
Hindeutend auf Gebirg und Strom und Aue;
Die Andre hielt, damit sie besser schaue,
Die linke Hand der Sonne vorgeschoben.
Kein Wunder, dass Verlangen mich bestrickte
Und dass in mir der suesse Wunsch erglurhte:
O saess’ ich doch an Einer Platz von Beiden!
Doch wie ich laenger nach den Trauten blickte,
Gedacht’ ich im besaenftigten Gemuethe:
Nein! wahrlich, Suende waer’ es, sie zu scheiden!
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №125111901612