Ещё перевод. Малагенья

Оригинал: Blackmore's Night. "Spanish Nights(I Remember it well)" from "Under a Violet Moon" (1999)
Аудио: https://rus.hitmotop.com/song/47956374 текст ниже.
Иллюстрация создана мной с помощью нейросети FabulaAI и граф.редактора.
* слово "Малагенья" (исп., женск.род) означает происхождение из Малаги. Применимо к стилю фламенко (есть именно такой), к песне, к женщине. Здесь эти смыслы могут быть поняты все вместе.

Молча поднялась с прохлады песка.
В мраке ночном всё затихло пока.
Тихо, как шёпот, как кошка, ловка;
тьма перед бурей пылает в зрачках.

Припев: О, это плач, Малагенья,
Жди меня, Малагенья,
я запомнил тебя...
Навсегда...

Крыльями песни подняты ввысь,
и целый мир, перед ними склонись.
Двое влюблённых, что в танце сплелись, -
В этом свобода, и в этом вся жизнь.

Припев.

Вверх вознеслись, как морская волна,
В ритме остались на все времена...

Припев.

Текст оригинала

1.1. Silent she rose From the cold desert sands
Painted in shadows A dark caravan...
1.2. Quiet as a wisper With moves like a cat
She ruled like a storm cloud Her eyes glowing black...

Rp.: Oh, and they cried Malaguena
Wait for me Malaguena
I remember it well...
Oh, too well..

2.1. And so they rode On the wings of a song
Spinning in silence The world was their own...
2.2. two lovers locked in the arms of the dance
Freedom begins with the game of the dance

Rp.

3.1. And now they rise Like a wave on the seas
Lost in a rhythm And ever they'll be...

Rp.


Рецензии