Марья Иванова - Переводы

Дождинки на старой каске, The Raindrops on Your Old Tin Hat

Джон Хантер Уикершем, John Hunter Wickersham, 1890 - 1918

http://stihi.ru/2024/08/29/4501

Туман бесшумно лёг над ломкой линией холмов,
Ветры шёпот над пустой землёй несут,
Было б вовсе одиноко, но с тобою рядом дождь,
И капельки его по старой каске бьют.

И никуда не спрятаться от мыслей о войне,
И о том, что грош цена геройству тут,
И гадаешь, отчего кому-то мирно не жилось,
Ну, а капельки дождя по старой каске бьют.

Закончится наряд, и вновь к обыденным делам,
Есть задача, ну а там само идёт –
Недосуг вести учёт своих успехов и потерь –
Это дух игры ведёт тебя вперёд.

А дома ждёт и пишет письма бодрые вполне,
И всё молится ночами, и не спит,
И живёт надеждой, что её солдатик жив-здоров, –   
Мать мальчика, который тут сидит.

Она и есть герой большой уродливой войны,
И ветра её молитвы вдаль несут,
Не кажется ль тебе, что это капли слёз её,
А вовсе не дождя, по старой каске бьют?

***

    Ничья земля No Man's Land

Дж. Э. Найт-Эдкин, James H Knight-Adkin, 1878-1948

http://stihi.ru/2019/08/16/4966

Ничья земля - это жуткий вид,
Когда во мгле предрассветной спит.
Хоть  бы ограда, или сарай –
Нет ничего из края в край.
И нет ни одной живой души,
Что свежим утром дышать спешит;
Лишь кучи тел гниют вокруг -
Был вчера это враг или друг.

Где же пределы ничьей земли?
Их повсюду видно: вблизи, вдали
То серый холм из мешков стоит,
То морщина траншеи в земле бежит
С востока на запад, с гор к воде,
Сквозь лес, и поле, и выгон; нигде
Никто их не перейдёт тайком,
И смерть разъезжает на пуле верхом.

Здесь ночью нежить прёт из земли,
Когда по мёртвым ползут патрули.
Бош, британец, бельгиец, француз –
В окопе у смерти краплёный туз.
Вот пойдёт обстрел, и рой «светляков»
На бруствер сыплет, как из мешков,
Рухнешь мордой вниз, и обрящешь кров
На груди мертвеца, что сто дней «готов».

Того, кто бродит в ничьей земле,
Кругом преследуют тени во мгле,
А ракета вспыхнет, взорвётся ночь,
Брызнут крысы, что жрут убитых, прочь,
Могут взрыв снаряда, удар штыка
Ответить на щёлк спускового крючка:
Ведь патруль, c чьей-то жизнью в руке своей,
Охотник за кровью в земле ничьей.

***
 Весна на войне SPRING IN WAR TIME

Сара Тисдейл, Sara Teasdale, 1884 - 1933

http://stihi.ru/2019/10/27/7298

Весна ещё совсем вдали,
Как вздох о листьях и дожде –
О, как весне прийти, когда
Весь мир в беде,
В беде?

На север солнце, дни длинней,
Льёт свет Венера голубой –
Как может свет сиять земле,
Где вечный бой,
Где бой?

Траву, что вырвалась из тьмы,
Волнами ветер покатил –
Как могут травы шелестеть
Поверх могил,
Могил?

Укроет вздох двоих в саду
Цветущих яблонь круговерть –
Но что им цвет, кого взяла
Седая смерть,
Их смерть?
1915
-=-=-=-=-=
Хлам победы

Роберт Сервис

http://stihi.ru/2024/03/06/6184

Ну, что ты скажешь, брат, когда
Мимо с рёвом толпы идут?
И знамёна реют, и медь гремит,
И взрывает небо салют?
Словно сбрендивших женщин смех кругом,
Звон бокалов и плеск вина:
Вон, сдавил мою руку, как силком:
Что ты думаешь, старина?

О бывших товарищах и о том,
Что место им в первых рядах?
Джек, и Чарли, и Джо, и Том —
Все они нынче прах.
Как они могли б целовать, смеясь,
Каждой встречной девчонки рот!
А их удел — фламандская  грязь,
Погибли — за это вот.

О том ли, как смерти желали мы
Себе много дней подряд
В грязи по пояс среди зимы,
А над нами огненный ад;
И, когда прощаясь с расцветом своим,
Мы могли лишь проклятья слать?
А тут – никто не услышит нас...
Пусть. Мы бы бились опять.

Боюсь, начнут нас жалеть, старик,
Пойдём от их кутерьмы.
А то им испортит веселье вмиг
Вид развалин таких, как мы.
Давай тихонько слиняем с тобой
И вспомянем своих парней:
Ты, теперь навсегда слепой,               
Да я в коляске своей.

(1921)


Рецензии