Если Вслушаться, из Дэвида Лоуренса
Если Вслушаться, с англ.
Я слушаю, дорогая,
как ты молчишь, и вот
молчание осязает мои слова,
и в плен их берёт.
Высыпаясь из горна, мои слова
искрят на лету,
а ночное небо легко поглощает их,
погрузив в темноту.
Беззаботный жаворонок звенит,
устремляясь в зенит,
но молчанье и птицу, и песню её вберёт,
и шутя растворит.
Поезд к югу мчит, грохоча,
в развевающемся дыму;
но крадется тень тишины
параллельно ему.
А из кузницы мировой,
в вихре жизни кружа,
вылетают несметные искры людей
в ночь раздоров и мятежа.
Но вовек не смогут они
темень ночи переверстать,
и лишь звёзды плавают в тишине
поплавкам подстать.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930): английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности». Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий. Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.
--------------------------------------------------
Оригинал
David Lawrence (1885 — 1930)
Listening
I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
I feel your silence touch my words as I talk,
And take them in thrall.
My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.
The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the bird
And lose them both.
A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.
And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.
Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.
Свидетельство о публикации №125111807682