1518 Эмили Дикинсон

Не видя, всё-таки мы знаем —
Не зная, всё же полагаем —
Не полагая, улыбаемся и прячем,
Почти ласкаем — и трепещем —
Оставляем
В священном страхе
Намёк Эдема
"Посмеешь, верно?"




Not seeing, still we know -
Not knowing, guess -
Not guessing, smile and hide
And half caress -
And quake - and turn away,
Seraphic fear -
Is Eden's innuendo
"If you dare"?


Рецензии
Рассмотрим технику перевода: размер сбит, рифмы не выполнены.

Лилия Мальцева   18.11.2025 22:35     Заявить о нарушении
Я вижу в этом стихотворении не размер, а ритм. Да, ритм перевода не точно соответствует ритму оригинала, но я и не ставила для себя такую строгую задачу. Для меня главное, получилось стихотворение на русском языке, и слава богу!

Анна Руматова   19.11.2025 00:27   Заявить о нарушении
After you read my version.

Лилия Мальцева   19.11.2025 00:46   Заявить о нарушении
А многие спрашивают, Лилия,
чего это я страницу с переводами ЭД закрыл?
Откроешь тут...)

Сергей Ёлтышев 1   19.11.2025 07:15   Заявить о нарушении
Да, Сергей, здесь много воришек. Елена Дембицкая тоже закрыла свои переводы.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   19.11.2025 23:33   Заявить о нарушении
Каждый за своё трясётся, а чужое
ни в грош не ставит. Дембицкая переживает
за свою Паркер, и зря, - некоторые вещи
Елена перевела откровенно слабо.
Почему смею утверждать это? Смотрел и видел,
и заходил читать, не таясь, не воровски.
И сравнивал со своей Паркер, но постфактум.
А потом понял - Елена тоже у меня почитывает,
только тайком, инкогнито. И свою страницу закрыла;
у меня большинство переводов Дороти тоже на старой
странице остались... Не нужна она никому.

Сергей Ёлтышев 1   20.11.2025 05:15   Заявить о нарушении