Теобальд Кернер. Не жизнь, ни смерть, замедленная

Не жизнь, ни смерть, замедленная гибель:
глаза воспалены, а слёзы вышли,
призамеревший как вишу на дыбе,
а сердце безответной страстью пышет.

В окно гляжусь в печали дни и ночи,
и не уснуть, не свидеться во сне нам,
ничто свиданья в жизни не пророчит,
не встетиться на том и этом теням.

Днём облака, луна и звёзды ночью
плывут себе, горят и гаснут в небе
размеренно, путём своим урочным–
вот так без чувств и содроганий мне бы.

Мне б воспарить и за море, за горы
слететь куда глаза в житьё иное.
Она уснула вне беды и горя,
а я погибну не найдя покоя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Das ist kein Leben...

Das ist kein Leben, nein, das ist ein Sterben,
Ist langsam Sterben, ist ein still Verbluten:
Das Auge trocken und versiegt die Thraenen -
Das Herz nur lebt und in ihm seine Gluten.

Am Fenster sitz' ich Tag' und Naechte traurig -
O koennt' ich schlafen, wuerde von dir traeumen -
Ich starre, als wie suchend, in die Weite:
O komme, Lieb, wie lange willst du saeumen?

Die Wolken jagen durchs des Himmels Felder,
Die Sterne blinken durch mit hellem Scheine -
Mein heisses Haupt lehnt an der kalten Scheibe:
Ach, wenn ich waere dieser Wolken eine!

Hin ueber's Thal, die Berge wollt' ich fliegen
Zum stillen Haus - O Ruhe ihr, der Reinen!
Sie schlafe sanft und hoer' nur, wie im Traume,
In tausend Thraenen mich herniederweinen.

Theobald Kerner
(1817-1907)


Рецензии