Весеннее пробуждение

Данное стихотворение является переводом знаменитого произведения Мэна Хаожаня "Весеннее утро". Мне захотелось его перевести с китайского языка и дать творчеству Мэна Хаожаня немного иное толкование. Приятного прочтения!

Весеннее пробуждение

Не торопясь, весна зевнула,
Открыла очи яркие
И, теплым ветерком взмахнув,
Пустила стрелы жаркие.

Проснулись реки ото сна,
Запели птичьи трели
И на ветвях, где тишина,
Листочки заалели.

Но солнце скрылось за холмом,
Взметнув заката пламя.
Зима, ступив бесшумным сном,
Взглянула льдом упрямо. 

И в тишине, где мгла легла
Возник вопрос негромкий:
"Ведь до зари — рукой подать
А ждать ее — долго ли?"


Рецензии