William Allingham O spirit of the Summer-time
вольный перевод:
* * *
Дух летней поры!
Верни розы в долины;
Ласточку с чужестранной горы,
Пчелу из сот сонливой рутины.
Верни дружбу солнечного луча;
Золотистые вечера, спокойные и длинные,
Когда усталые дети бегут домой с горяча,
И звезды влюбленным наставляют ожиданья невинные.
Верни пение, аромат
Лугов с росистого рассвета, фаворы;
О, верни мою радость сердца в охват,
Дух летней поры!
ноябрь 2025г.
оригинальный текст:
* * *
O spirit of the Summer-time!
Bring back the roses to the dells;
The swallow from her distant clime,
The honey-bee from drowsy cells.
Bring back the friendship of the sun;
The gilded evenings calm and late,
When weary children homeward run,
And peeping stars bid lovers wait.
Bring back the singing; and the scent
Of meadow-lands at dewy prime;
Oh, bring again my heart's content,
Thou Spirit of the Summer-time!
Свидетельство о публикации №125111804160
