William Allingham O spirit of the Summer-time

Вильям Аллингам Дух летней поры

вольный перевод:

* * *

Дух летней поры!
Верни розы в долины;
Ласточку с чужестранной горы,
Пчелу из сот сонливой рутины.

Верни дружбу солнечного луча;
Золотистые вечера, спокойные и длинные,
Когда усталые дети бегут домой с горяча,
И звезды влюбленным наставляют ожиданья невинные.

Верни пение, аромат
Лугов с росистого рассвета, фаворы;
О, верни мою радость сердца в охват,
Дух летней поры!

ноябрь 2025г.


оригинальный текст:

* * *

O spirit of the Summer-time!
Bring back the roses to the dells;
The swallow from her distant clime,
The honey-bee from drowsy cells.

Bring back the friendship of the sun;
The gilded evenings calm and late,
When weary children homeward run,
And peeping stars bid lovers wait.

Bring back the singing; and the scent
Of meadow-lands at dewy prime;
Oh, bring again my heart's content,
Thou Spirit of the Summer-time!


Рецензии