Болгарские поэты Стилиян Чилингиров Чудак
Стилиян Хаджидобрев Чилингиров (1881-1962 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Стилиян Чилингиров
ЧУДАК
Едно ли чудо той в живота стори,
един ли подвиг в него завеща,
но никой му делата не потори,
ни реч за тях се някъде отвори
при думите за хиляди неща.
И дълго мисли той в почуда. Мъка
браздеше с бръчки бледото лице:
живот за други и живот в разлъка
от всички – два сломени стръка
и болката на страдащо сърце.
А тъй желал би не любов, усмивка
приветна от приятел и от брат!
Отровата би станала му пивка,
трудът му радост, радостта – почивка,
а той самин – доволен и благат.
Но никой се към него не обърна,
до него братски никой се не спря.
И не с една надежда той посърна,
и на еднаж над гроба той се върна
на свойта вяра и над нея мря.
Самин сред вси! И сам се той отрече:
роден за слънце, нека бъде мрак –
и сянка се сред хората повлече,
но чу тогаз отблизо и далече:
„Великият превърна се в чудак!”
Стилиян Чилингиров
ЧУДАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Подвижник божий, чудеса творил он,
искусный мастер, был неповторим –
безвестностью всю жизнь моримый,
непризнанный, притом незаменимый,
один как перст – уменье разве с ним...
Недоуменье также: весь для мира –
в миру чужак, он жил как умирал
под жребием пустынника, на сиром
седалище непрошеного – пира,
вприглядку разве, отроду не знал.
Не славы вящей, не любви народной –
обычного сочувствия ища,
он был уменью на галеру продан –
творил на вырост нам без „что угодно”,
не потакая прихоти мещан.
Его надежды гибли и рождались,
из года в год слабея и мельчась,
не перчили безвкусную усталость –
и веры остающаяся малость
усопла полпути отволочась.
Исплакавшийся на её могиле,
он от себя отрёкся – канул в мрак
тянуться к свету божьему не в силе –
заметили, злорадно затвердили:
„Чудесничал впустую, вот чудак!”
Свидетельство о публикации №125111802372
Читала в вашем интернете, что Чилингирова самого считали чудаком. Возможно, он этот стих писал о самом себе? Мне это произведение особенно понравилось.
Одно небольшое замечание к переводчику: в последней строчке предпоследней строфы
слово "усопла" нужно заменить другим глаголом. В русском языке есть прилагательные " усопший, усопшая", но нет однокоренного глагола. В конце той же строки слово "отволочась" не особенно на месте. Пока у меня всё. Всё же спасибо всем за труд, и автору, и переводчику (успехов ему), и Вам, дорогой Красимир, за выбор прекрасных стихов болгарских поэтов. Без Вас мы бы с болгарской поэзией могли бы и не познакомиться. А в Болгарии поэтов было и есть много, и те, с кем мы здесь знакомимся, почти все, на мой взгляд, заслуживают внимания.
За всё огромное спасибо! Желаю Вам прежде всего здоровья и творческих сил!
Ваш Светлана.
Светлана Татарченко 28.11.2025 12:05 Заявить о нарушении