Пауль Галлер. Через лес

Через лес

Через лес омытый зорькой
путь держу легко и просто,
без греха, заботы горькой,
в гости к дню по белым росам.

Прочь тревоги, душе*, к счастью
ввысь, крылатая, мужайся,
мчи блаженным одночасьем
вдаль за тихие можаи.

С каждым шагом сердцу легче,
видишь, я унынью местник,
белый свет, виват, беспечен
я отныне, будем вместе.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* душа в звательном падеже, прим.перев.


Durch den Wald

Durch den Wald, den fruehbesonnten,
Schreiten meine Wanderfuesse;
Schreiten ohne Suend und Sorgen
In den frohbewegten Morgen.

War ich erst so bang gemutet,
Leichtet sich mit eins die Seele,
Und mein Herz geht springend weiter
Auf der mutbesprossten Leiter.

Was mir je die Freude hemmte.
Will ich hier im Wald begraben;
Will auf meinen leichten Fuessen
Heut die ganze Welt noch gruessen!

Paul Haller (* 13. Juli 1882 in Rein bei Brugg (heute zu Ruefenach); † 10. Maerz 1920 in Zuerich)


Рецензии