Смерть биржа и Небесная школа, по Бодлеру

Это смерть! она утешает и заставляет жить;
Это цель жизни, и это единственная надежда
Эликсир, поднимающей и опьяняющей лжи,
Это заставляет сердце идти дондеже;

Сквозь бурю, снег и мороз нести вериги.
Это яркая ясность а нашем черном тоннеле,
Это знаменитая гостиница, указанная в книге,
Где мы сможем поесть и поспать на свежей постели;

Это ангел, который держит в своих магнетических пальцах
Сон и дар экстатических сновидений, и даёт постояльцу,
И перестилает постель приходящим, бедным и голым;

Это слава Богу, его житница зерен мистичных,
Это биржа бедняка и его Родина античная,
Это портал, открытый в неизведанные Небесные школы!


*
от http://stihi.ru/2025/11/17/8359


Рецензии
Я переводила как-то Любовь Мертвеца или Жизнь мертвеца Любовь после смерти - перевод перевода сти-я Леромонтова на фр. Цветаевой. Созвучно.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=329488
Речь идёт не о бирже (торгах),а о кошельке (кэше, наличке), то есть банке, денежном или ином накоплении, наследстве, даре, эквиваленте, обменном фонде в натуральном виде.

Наталья Харина   18.11.2025 00:05     Заявить о нарушении
Да, там скорее не "накопления", а "стипендия" бедняка, но я не рискнул
Слишком тонкая ирония
"Сума" - слишком прямолинейно, хотя это же накопитель подаяния.

Интересно - что в языке того времени эта "бурсе" - чуть ли не от бурсы -"стипендия" - подаяние студентам - как понималась? Может быть действительно это студенческая идиома?

Михаил Просперо   18.11.2025 00:23   Заявить о нарушении
Да, самые бедные, блаженные, нищие, святые - это студенты, жаждующие знаний, достойной жизни потом (выдачи диплома) и старики, пенсионеры, что праведно доживают век в надежде на полной пансион там, тоже после (смерти). Аналогия верная.

Наталья Харина   18.11.2025 00:33   Заявить о нарушении