Любовная Связь Дэвида Лоуренса
Любовная Связь, с англ.
С сумеречного неба свисает бутон луны,
звезды-арахны нити свои плетут,
подглядывая за нами без паузы с вышины –
как, мол, мы тут.
Пойдем же скорей к деревьям, где под листвой
тёмный для нас альков,
где будем вне сферы внимания мы с тобой
даже для мотыльков.
Там, в потайном шатре вороных ветвей,
шаркающих по грунту, листы клоня,
ты вырвешь терние злой досады моей,
сполна излечишь меня.
В эту пряную ночь под шатром из тиса, где тьма
так прекрасна,- я был бы рад
дотла тебя сжечь, словно мирру,- сойдя с ума,-
превратить в аромат.
Здесь даже звёзды не смогут выследить нас,
доискаться, заметить нас как-нибудь,
даже белые мотыльки не слетятся сюда сейчас,
чтобы нас спугнуть.
О, целуй же, губами прах с моих уст сотри,
Из груди моей изыми недуг,
В лоно свое прими, сохрани внутри,
Затемни мой дух.
Не разрушь меня даром, молю, не спеши губить,
тьмы духовной не трать,
но вкуси, о вкуси, и дай мне её вкусить --
сокровенную благодать!
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930): английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности». Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий. Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.
--------------------------------------------------
Оригинал
David Lawrence (1885 — 1930)
Liaison
A big bud of moon hangs out of the twilight,
Star-spiders spinning their thread
Hang high suspended, withouten respite
Watching us overhead.
Come then under the trees, where the leaf-cloths
Curtain us in so dark
That here we?re safe from even the ermin-moth?s
Flitting remark.
Here in this swarthy, secret tent,
Where black boughs flap the ground,
You shall draw the thorn from my discontent,
Surgeon me sound.
This rare, rich night! For in here
Under the yew-tree tent
The darkness is loveliest where I could sear
You like frankincense into scent.
Here not even the stars can spy us,
Not even the white moths write
With their little pale signs on the wall, to try us
And set us affright.
Kiss but then the dust from off my lips,
But draw the turgid pain
From my breast to your bosom, eclipse
My soul again.
Waste me not, I beg you, waste
Not the inner night:
Taste, oh taste and let me taste
The core of delight.
Свидетельство о публикации №125111706962