Арсену Ганиеву. Перевод с аварского языка

Разведчик, журналист и дипломат,
Ты выполнил свой долг перед Россией,
Весь мир объездил, языкам всем брат,
Оставил на земле дела благие.

Но почему за стаей журавлей
Ушел так спешно? Почему же вдруг,
Оставив здесь растерянных друзей,
Ты мир покинул, незабвенный друг? 

Ты разве не скучал по родникам,
И по горам не тосковал твой дух?
Не ты ли собирался к землякам
Поехать, навестить родной Гинух?

До нового свидания, до встреч,
Сердечный друг. Я знаю, что и там
Друзей найдешь, родную слыша речь –
Так передай им пламенный салам:

Омар-Гаджи, Расулу.  Им скажи,
Пускай оставят место мне друзья –
Не опоздаю, друг, когда во лжи,
В крови и войнах кружится земля.
 
Ты долг исполнил и навек почил,
А я всё смысла жизни не пойму:
Я сердцем выкликаю слово «мир»,
Но саван смерти всех несёт во тьму.

Магомед Абдулхабиров, перевод с аварского


 Подстрочник

Вокруг света, на любом языке
России поручения выполняешь,
Дипломат, разведчик, журналист, Арсен,
Осталось на земле твое высокое имя.

Почему друг, Арсен, ты так поспешил
На голубое небо, как журавль?
По какой причине ты рукой махнул
На растерянных своих друзей?

Разве не ты скучал по горам
И по чистым горным источникам?
Разве не собирался поехать в родной Гунух
И навестить чабанов.

До свидания наш сердечный друг!
Друзей ты и там найдешь:
Передай Расулу, Омар-Гаджи
И другим там пламенный салам!

И я не опоздаю: ждите
И оставьте мне место возле себя.
Земля утонуло в войне и крови…
А мое сердце стучит – мира… мир… мир…

Я не понял смысла этой жизни –
Очень быстро все накрывает смерти занавес.
Ты, оставив землю, с родителями
Успокоился там, (комфортно. Спокойно) мол миссию выполнил.

Оригинал

Дуниялги сверун, бокьараб мацIалъ,
Россиялъул амру жинца тIубалев,
Дипломат, разведчик, журналист, Арсен,
ХутIана борхатаб дур цIар ракьалда!

Щайзе, гьудул Арсен, мун гIедегIарав
ХъахIилаб зодихъе, къункъра кинигин?
Кинаб гIила букIун квер хьвагIун тарал
Тохлъарал, тирхарал дур гьудулзаби?

Мун гурищ мугIрузухъ чIалгIун вукIарав,
РацIцIадал иццазухъ урхъун вукIарав?   
ГIагараб Гьунухъе сапар бухьинин,
ГIухьбузухъе щвелин гурищ вукIарав?

Къо-мех лъикI гIагарав, рекIелав гьудул!
Гьудулзаби дуда ратила дора:
Бице Расулида, ГIумар-ХIажида,
АскIор ратаразда урхъараб салам!

Дунги кватIиларо: гIенеккун рукIа,
Нужедаго аскIоб те диеги бакI.
Рагъулъги бидулъги тIерхьараб дунял…
Рекъелго рекъелин кIетIолеб дир ракI...

Гьаб гIумрудул магIна дида бичIчIичIо –
Къокъидго бахчула хвалил пардавалъ.
Мун, дуниялги тун, эбел-эменгун,
Парахат ватила, борч лъикI тIубанин.


Рецензии
Так прекрасно перевела, что я только твой поэтический голос и слышу... Не в ущерб поэту, тобой переводимому! Напротив: именно твой голос делает стихотворение входчивым в сердце русское... В моё, во всяком случае.

Максим Печерник   18.11.2025 21:58     Заявить о нарушении
очень трудно измениться самому, переводя другого. Я впервые после твоих слов задумалась: может, это не плохо? или неизбежно...

Мариян Шейхова   19.11.2025 10:05   Заявить о нарушении