Сюлли-Прюдом. Осенняя печаль. Сонет

                Сюлли-Прюдом (1907 – 1839) Sully Prudhomme

Сюлли-Прюдом (фр. Sully Prudhomme; наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, фр. Renе Franсois Armand Prudhomme
 Французский поэт и эссеист, член группы «Парнас».
 в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Известие о том, что выбор Шведской академии пал на малоизвестного за пределами своей страны французского поэта, было воспринято в мире крайне неоднозначно.
Литературный мир и вся мировая общественность ожидали, что первым в истории лауреатом Нобелевской премии по литературе станет Л. Н. Толстой. У него как раз накануне вышел роман «Воскресение» (1899), который сразу после публикации был переведен на все основные европейские языки. На рубеже веков Толстой, действительно, был сверхпопулярен во всем мире, и именно его считали писателем, наиболее достойным новой премии. Однако Шведская академия вынесла иное, весьма неожиданное решение. Первым в истории нобелиантом по литературе стал французский поэт Рене Сюлли-Прюдом. Возможно, академики решили строго соблюсти указание Нобеля отмечать премией прежде всего литературные произведения «идеалистической направленности». Кстати, в регламент сразу была заложена традиция, согласно которой Шведская академия в представлении к награде формулирует заслуги награждаемого. Так, согласно официальному документу, Сюлли-Прюдом награжден «за выдающиеся литературные добродетели, особенно же за высокий идеализм, художественное совершенство, а также за необыкновенное объединение душевности и таланта, о чем свидетельствуют его книги».

Борозды вспаханной пашни осенних полей
Утомляют взор; но за дымящейся крышей
Виден весь небосвод, Творцом посланный свыше,
Окольцевать чтоб  равнину (она - так милей !).

В ушедшие века (их старость поражает),
Должно быть, здесь рос девственный лес,
Пение птиц, музыка чудес -
Гимн ветру, посланный листвой и птичьей стаей !

Печальные поэты тоскуют по стихам,
В которых в пустыне под открытыми лучами,
Под  солнцем звездным в ночи зеленой - лес. В печали
Они плачут, давая волю своим слезам,

Забывая, что на унылых бороздах растёт хлеб,
Питающий  мозги их и мечты на этой земле.

Отрывок из книги «Испытания» (1866)

CHAGRIN D'AUTOMNE
PAR RENE-FRAN;OIS SULLY PRUDHOMME
Sonnet.
Les lignes du labour dans les champs en automne
Fatiguent l'oeil, qu'a peine un toit fumant distrait,
Et la voute du ciel tout entiere apparait,
Bornant d'un cercle nu la plaine monotone.

En des ages perdus dont la vieillesse etonne
La meme a du grandir une vierge foret,
Ou le chant des oiseaux sonore et pur vibrait,
Avec l'hymne qu'au vent le clair feuillage entonne !

Les poetes chagrins redemandent aux bras
Qui font ce plat desert sous des rayons sans voile
La verte nuit des bois que le soleil etoile ;
Ils pleurent, oubliant, dans leurs soupirs ingrats,

Que des mornes sillons sort le pain qui feconde
Leurs cerveaux, dont le reve est plus beau que le monde !
Extrait de:
 Les ;preuves (1866)


Рецензии