Пауль Галлер. Тёмный лес

Тёмный лес

Лес полночный, потьмы океан,
трепеща погружаюсь в тебя,
толщью бездны гнетом, полупьян,
тишиной и покоем обьят.

Вдалеке и по верху прибой
по опушке шуршит не крушит,
тут поляна, каморки покой
гробовой– непокою души.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Nachtstiller Wald

Nachtstiller Wald, du schwarzgebreitet Meer,
Aufschauernd tauch ich tief in deine Flut.
Nun lastet deine Tiefe ueber mir,
Und deine grosse Stille um mich ruht.

Von ferne rauscht die Brandung hoch herein,
Das schwillt und sinkt und ebbt verklingend aus.
Nun ist der Meergrund traut wie’s Kaemmerlein
Und meiner Unrast friedlich Totenhaus.

Paul Haller (* 13. Juli 1882 in Rein bei Brugg (heute zu Ruefenach); † 10. Maerz 1920 in Zuerich)


Рецензии