Частушки русские

Некоторые русофобы с наглым видом заявляют, что частушки – идиотский жанр, причем чисто русский без аналогий в других языках. С таким же успехом можно говорить о кратких формах типа хокку, рубаи, древнегреческая эпиграмма, а также о рифмованных поговорках и пословицах, которых полно в языках мира, – что, мол, это тоже всё сплошь идиотский хлам.
Прямо скажем, устное народное чвортество не блещет техническим совершенством. Взять хотя бы знаменитую песенку:

Двадцать второго июня, ровно в четыре часа утра,
Киев бомбили,
нам объявили
что началася война.

Графоманский ужас. Но народ именно так и сочиняет стишки и не находит в них изъянов. Собственно, из такой вот белиберды и выросла в конечном счете вся мировая поэза и литература.
Возвращаясь к теме, частушки – они не такой уж и русский жанр хотя бы потому, что сочиняются силлабо-тоническим стихом, который Ломоносов списал у немцев. Боле того, жанр этот развивается в русской поэзе не токмо графоманами, не имеющими понятия о стихосложении (на стихире почти все такие), но иногда и настоящими авторами.

Возьмем несколько примеров.

Насажал сосед-дебил
в огороде молочая,
а когда его сварил,
получилось много чая.

(Дуренея Стоеросова)

Разве это не тонкостно сказано? Тут вам и калямбур, и амбигуитет.

Или ещё:

Свиньям нужен свинопас,
расеянам путин.
Поздравляю, хрюши, вас,
с тем, что вы не люди.

(ее же)

Этот шедёвр вообще надо вывесить на плакате перед зданием, в котором сидит руководство общества защиты животных.

Словом, дамы и господа, не клевещите на частушки. В них можно выразить глубокие соображения по любому поводу, причем даже лучше, чем в кишке катренов длиной с километр.


Рецензии
Дор. А. Тер, вы вельми политкорректно частухи русские защищаете от нападок полуграмотных невежд. Я с детства помню одну тонкостную французскую частуху. Автор – не кто иной, как сам Франсуа Р.

O dieu pere Paterne,
Qui muas l'eau en vin,
Fais de mon cul lanterne,
Pour luire à mon voisin.

Как видите, жанр сей международный.

Мак Ароф   22.11.2025 12:07     Заявить о нарушении
Да, это 16-й в. Вот перевод, вроде бы Любимова. Странно, что в интернете умалчивают имя переводчика. Свинство.

Господь! Простую воду
Вином ты делал встарь.
Дай, чтоб мой зад народу
Мог заменять фонарь.

Книга 5.

Алена Тер   25.11.2025 13:44   Заявить о нарушении
Да, перевод Любимова точен в плане версификационной схемы, но мне известен другой перевод, несколько отличный по форме, но более полно передающий содержание:

Как ты однажды воду встарь
в вино, о боже, превратил,
так преврати мой зад в фонарь,
чтобы он ближнему светил.

Мак Ароф   26.11.2025 14:20   Заявить о нарушении