Золотая Осень. Уильям Кэмпбелл
ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ (Перевод Е.Суфиевой)
Вдоль всей гряды туманных гор
Стоит багряный лес,
Где слышен птичий громкий хор
Под сводами небес.
Вот клён склоняется к ручью,
Сияя красотой,
Надели красную парчу
Кусты, гордясь собой.
Окутан дымкой пруд и сад,
Цветы все отцвели,
Сквозь долгий день на юг летят,
Курлыча, журавли.
~~
INDIAN SUMMER by William Wilfred Campbell
Along the line of smoky hills
The crimson forest stands,
And all the day the blue-jay calls
Throughout the autumn lands.
Now by the brook the maple leans
With all his glory spread,
And all the sumachs on the hills
Have turned their green to red.
Now by great marshes wrapt in mist,
Or past some river's mouth,
Throughout the long, still autumn day
Wild birds are flying south.
_____________________________________
Комментарии к переводу.
Я намеренно не стала переводить Indian Summer выражением «бабье лето». В современном русском языке слово «бабье» нередко несёт оттенок легковесности или пренебрежения. Между тем этим словом обозначают одну из самых нежных и прозрачных погодных пауз года — тихие, золотые, почти невесомые дни ранней осени.
Исторически же выражение вовсе не имело уничижительного оттенка. «Бабье» значило просто «женское» и относилось к той поре, когда у деревенских женщин появлялась передышка после полевых работ — время для пряжи, рукоделия, спокойных домашних дел. Это была мягкая, теплая, женственная пора, и её естественно перенесли на погоду — ласковое, прекрасное «последнее лето» перед холодами.
Однако ныне, в ХХIвеке, уже не чувствуется того первоначального смысла. В сегодняшнем восприятии слово звучит иначе — резче, грубее, и его шероховатость нередко вступает в диссонанс с той небесной ясностью и золотым сиянием осени, о которых пишет Кэмпбелл.
Возможно, со временем это нестройное, грубоватое по звучанию определение будет пересмотрено. Но пока, чтобы сохранить красоту и нежность оригинала, я предпочла нейтральное и более поэтичное название — «Золотая осень».
А переводить дословно название стихотворения как «Индейское лето» было бы очень неуместно, ибо российский читатель может подумать, что речь идёт о том, как индейцы проводят лето, или каким красивым бывает лето, например, в какой-нибудь резервации. А на немецком языке этот период называется «Altweibersommer» (Бабушкино лето). У чехов это «Паутинное лето».
У голладцев — «Послелетье». У болгар и македонцев — «Цыганское лето» или «Лето бедняков».
Также и сам перевод не дословный, адаптированный для русскоязычного читателя.
http://stihi.ru/2025/11/19/1896 — здесь глубокая, развёрнутая рецензия, сделанная ведущими литературными критиками.
Свидетельство о публикации №125111702722
Елена Бревнова 09.12.2025 20:12 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 10.12.2025 21:21 Заявить о нарушении