Золотая Осень. Уильям Кэмпбелл

***
ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ (Перевод Е.Суфиевой)

Вдоль всей гряды туманных гор
Стоит багряный лес,
Где слышен птичий громкий хор
Под сводами небес.

Вот клён склоняется к ручью,
Сияя красотой,
Надели красную парчу
Кусты, гордясь собой.

Окутан дымкой пруд и сад,
Цветы все отцвели,
Сквозь долгий день на юг летят,
Курлыча, журавли.

~~

INDIAN SUMMER by William Wilfred Campbell

Along the line of smoky hills
The crimson forest stands,
And all the day the blue-jay calls
Throughout the autumn lands.

Now by the brook the maple leans
With all his glory spread,
And all the sumachs on the hills
Have turned their green to red.

Now by great marshes wrapt in mist,
Or past some river's mouth,
Throughout the long, still autumn day
Wild birds are flying south.

_____________________________________
Комментарии к переводу.

Я намеренно не стала переводить Indian Summer выражением «бабье лето». В современном русском языке слово «бабье» нередко несёт оттенок легковесности или пренебрежения. Между тем этим словом обозначают одну из самых нежных и прозрачных погодных пауз года — тихие, золотые, почти невесомые дни ранней осени.

Исторически же выражение вовсе не имело уничижительного оттенка. «Бабье» значило просто «женское» и относилось к той поре, когда у деревенских женщин появлялась передышка после полевых работ — время для пряжи, рукоделия, спокойных домашних дел. Это была мягкая, теплая, женственная пора, и её естественно перенесли на погоду — ласковое, прекрасное «последнее лето» перед холодами.

Однако ныне, в ХХIвеке, уже не чувствуется того первоначального смысла. В сегодняшнем восприятии слово звучит иначе — резче, грубее, и его шероховатость нередко вступает в диссонанс с той небесной ясностью и золотым сиянием осени, о которых пишет Кэмпбелл.

Возможно, со временем это нестройное, грубоватое по звучанию определение будет пересмотрено. Но пока, чтобы сохранить красоту и нежность оригинала, я предпочла нейтральное и более поэтичное название — «Золотая осень».

А переводить дословно название стихотворения  как «Индейское лето» было бы очень неуместно, ибо российский читатель может подумать, что речь идёт о том, как индейцы проводят лето, или каким красивым бывает лето, например, в какой-нибудь резервации. А на немецком языке этот период называется  «Altweibersommer» (Бабушкино лето). У чехов это «Паутинное лето».
У голладцев — «Послелетье». У болгар и македонцев — «Цыганское лето» или «Лето бедняков». 

Также и сам перевод не дословный, адаптированный для русскоязычного читателя.

http://stihi.ru/2025/11/19/1896 — здесь глубокая, развёрнутая рецензия, сделанная ведущими литературными критиками.


Рецензии
Интересно, Елена!

Я люблю Осень с юности, наверное... Даже не помню...
Дожила до 84-х лет и ни разу не почувствовала грубости в этом названии...

Как втемяшилось в голову: БАБЬЕ ЛЕТО, так и стихи о нём начала писать в 2017-ом году, от нечего делать, как говорится...

Наоборот, произношу это словосочетание, и в голове - тепло, красиво!!!
Наверное, потому, что я не знаю иностранных языков и частенько читаю Некрасова!

"Слышится крик у соседней полосоньки,
БАБА туда, расплетаются косыньки,
Надо ребёнка качать..."

Слова - бабушка, бабуля - тоже тёплые для меня!

Ваш взгляд на грубый оттенок в слове я, конечно, поняла. Он есть, но для меня он - в других случаях, не осенью...

Из иностранных языков я изучала только немецкий, но - только в пределах школьной программы... не разговорный...

Сейчас посмотрю у Пушкина: есть ли у него где-нибудь это словосочетание в связи с осенью... Он-то знал иностранные языки с детства!

С уважением

Людмила Похвалинская   17.11.2025 14:02     Заявить о нарушении
Да, Людмила, Вы абсолютно правы. Во времена Некрасова и Пушкина слово "баба" не звучало как оскорбление. Этим словом называли простых деревенских тружениц, среди которых были как милые, культурные женщины, так и грубая, оскотинившеяся биомасса.

А сейчас, в ХХl это слово утратило свой первоначальный смысл, и употребляется, когда говорят о какой-нибудь вульгарной, дурно воспитанной женщине, независимо от социальной принадлежности, образования и вероисповедания.

Таких неприятных гражданок, не обременённых ни знанием элементарной грамматики русского языка, ни духовно-нравственными принципами, к сожалению, немало и здесь, среди сочинительниц. У них отсутствует чувство слова. Они не умеют аргументированно отстаивать свою точку зрения. Не умеют достойно вести диалог, нередко опускаясь до явных оскорблений. Вот они-то и относятся к категории БАЗАРНЫХ БАБ. От них, этих недалёких поэтессочек, я стараюсь держаться подальше.

Поэтому царственную красоту Золотой Осени я категорически не хочу именовать тем же прилагательным, которое ассоциируется с теми, о ком я только что рассказала.

А с Вами, Людмила, очень приятно общаться. Многие Ваши стихи полны очарования, глубокой философии, музыки. И Ваши рецензии тоже содержательные, интересные.

Кстати, великий английский классик Джон Китс в своей "ОДЕ К ОСЕНИ" сравнивает женщину с Музыкой. У меня есть перевод этого сочинения. Это и про Вас. Я слышу музыку Вашей души.

Елена Суфиева   17.11.2025 22:25   Заявить о нарушении
"Ода Осени" Джона Китса здесь: http://stihi.ru/2025/03/15/6493

Елена Суфиева   17.11.2025 23:32   Заявить о нарушении
Хороший перевод, переданы и смысл, и настрой,. Спасибо!

Сергей Долгов   01.12.2025 00:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за добрые слова о моём поэтическом переводе. Хотя местами он слегка вольный, но, как утверждают специалисты, перевод не должен выглядеть как рифмованный подстрочник. Важнее всего — передать главные мысли автора оригинала и сохранить музыку, понятную русскоязычному читателю.

Елена Суфиева   01.12.2025 09:37   Заявить о нарушении