Страна, перевод

Переводить Цветаеву, как я недавно выяснила для себя, адски сложно. Большим нахальством с моей стороны вообще было начинать с такого. Но что, Вы думаете, я сделала, как только отошла от предыдущего перевода? Вот именно: семь бед — один ответ, купи один — второй в подарок. И вот.

COUNTRY

Search the world with lanterns —
All under the sun!
Country gone — on maps there's
None, in space there's — none.

Sipped like from a saucer,
Bottom shining, glazed, —
Can one cross the border,
To a home that's — razed?

Be reborn — of course, back
Into new-made shores!
Climb again on horseback
Of a wayward horse

That had thrown you! Bones,
Are they whole, at least?
Baker won't sell scones
To such guests at feasts,

Nor a coffin maker
Sell a wooden box!
She — of endless acres,
Realms of heaven's flocks,

She — whose coins imprisoned
All my youth and lot, —
She, that Russia, — isn't,
As that me — is not.

Оригинал:

СТРАНА
Марина Цветаева

С фонарем обшарьте
Весь подлунный свет!
Той страны – на карте
Нет, в пространстве – нет.

Выпита как с блюдца, –
Донышко блестит.
Можно ли вернуться
В дом, который – срыт?

Заново родися –
В новую страну!
Ну-ка, воротися
На спину коню

Сбросившему! Кости
Целы-то хотя?
Эдакому гостю
Булочник ломтя

Ломаного, плотник –
Гроба не продаст!
…Той ее – несчетных
Верст, небесных царств,

Той, где на монетах –
Молодость моя –
Той России – нету.
– Как и той меня.


Рецензии
хорошо, что опубликовали, в целом вполне.
у меня смысловые претензии к строчкам:
Baker won't sell scones
To such guests at feasts, - дело в том, что булочник не может продавать что-то кому-то на пирах - как Вы себе это представляете?
Be reborn — of course, back
Into new-made shores - дословно Возродись — конечно же, обратно / Во вновь сделанные берега , то есть искусственно насыпанные новые берега - ок, наверное можно принять из-за хорошей рифмы, хотя это несколько далековато от Заново родися – В новую страну - речь-то о переформатированной стране изначально.
ну, и трудно воспринимается she по отношению/ к стране, но это, возможно, субъективно.
Но это маленькие шероховатости, Вы молодец.

Валентин Емелин   18.11.2025 17:53     Заявить о нарушении
Спасибо! Да, что есть, то есть, ляпов там ещё вагон и маленькая тележка. Сконы особенно меня не оставляют, ну, хорошо хоть не бриоши)) И пиры тоже, хоть бы ярмарки ("fairs"), а тут какой-то мохнатый седой вертолёт вышел. И про новую страну с большим скрипом вышло. Но вот, чем больше я ищу информацию об использовании "she", тем больше у меня уверенности, что так можно и нужно: одушевлять в поэзии можно всё, и если одушевлять, то женским родом. А страны — особенно, по той же причине, что и корабли. Так что тут я спокойна))

Ира Изюмина   19.11.2025 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.