Пасмурный Вечер Дэвида Лоуренса

По стихотв.  Дэвида Лоуренса (1885 - 1930)
Пасмурный Вечер, с англ.

Зачем, уйдя, ты захотела взять их –
мой часослов, мой сокровенный том,
и с ним – рассказ о небе золотом,
ротондах тёрна, дамах в ярких платьях?

Теперь в потёмках серо-голубых
за чахлым снегом убранных полей
лежат обломки жалких и кривых
домишек среди голых пустырей.

Мерцающие фонари точь-в-точь
подобны жёлтым макам, чуть видны,
а вдалеке косою машет ночь,
вытряхивая звезды из мошны.

И вся земля как пепел, серый прах
с налётом дымки тускло-золотой,
в сплошной коросте,  в слизи, в лишаях,-
а купол неба стылый и пустой.

Я полон ощущением слепого,
меня объемлет ужас, леденя:
последнее сочится кровью слово
из раны умирающего дня.


-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930):  английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и  школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман 
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности».  Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий.  Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.

--------------------------------------------------

Оригинал
David Lawrence (1885 — 1930)
Grey Evening

When you went, how was it you carried with you
My missal book of fine, flamboyant hours?
My book of turrets and of red-thorn bowers,
And skies of gold, and ladies in bright tissue?
 
Now underneath a blue-grey twilight, heaped
Beyond the withering snow of the shorn fields
Stands rubble of stunted houses; all is reaped
And garnered that the golden daylight yields.
 
Dim lamps like yellow poppies glimmer among
The shadowy stubble of the under-dusk,
As farther off the scythe of night is swung,
And little stars come rolling from their husk.
 
And all the earth is gone into a dust
Of greyness mingled with a fume of gold,
Covered with aged lichens, past with must,
And all the sky has withered and gone cold.
 
And so I sit and scan the book of grey,
Feeling the shadows like a blind man reading,
All fearful lest I find the last words bleeding
With wounds of sunset and the dying day.

                1916


Рецензии