***
Название знаменитого романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» навеяно строками стихотворения Эрнеста Дойусона
Ernest Christopher Dowson
"Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae"
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
******
"Я не тот, кем был под властью доброй *Кинары"
Ах, прошлой ночью между наших с нею губ
Твоя, Кинара, пала тень, и лёгкий вдох
Меж поцелуем и вином проник мне вглубь;
Да, одинок, пресыщен я любовью старой,
И голова склонилась - так я одинок:
Я верен был тебе по-своему, Кинара!
Всю ночь я слушал сердца пламенного стук,
Всю ночь в объятиях любви она спала;
Был ярок цвет её продажных, сладких губ;
Был одинок, пресыщен я любовью старой,
Пришла заря и серой дымкой поплыла:
Я верен был тебе по-своему, Кинара!
Ветра былое унесли, Кинара, вдаль,
Швырял я розы необузданно с толпой,
Чтоб в танце образ бледной лилии пропал;
Был одинок, пресыщен я любовью старой,
И бесконечно долго длился танец мой:
Я верен был тебе по-своему, Кинара!
Безумней музыка, и крепче всё вино,
Но пир кончается, и только гаснет свет,
Приходит тень твоя, Кинара, всё равно;
Да, одинок, пресыщен я любовью старой,
Но губ твоих желанней не было и нет:
Я верен был тебе по-своему, Кинара!
* Имя возлюбленной Горация, чей образ вслед древнеримскому поэту "золотого века" использовал в своем стихотворении Эрнест Доусон.
#Розана_Даутова_Лист
Свидетельство о публикации №125111604597