Майронис На озере Друкште

литовские тексты дублируются в рецензиях

Перевод с литовского яз. на русский яз.
Майронис - Йонас Мачюлис
    (1862-1932)

На озере Друкште

Мне грустно было, нелегко
Идти по жизни далеко
Без друга молодым:
Кому в глаза не посмотреть, -
Чужие люди здесь и впредь,-
А я как перст - один.

Взошла луна.С гор спала тьма,
Жасмина легкий аромат
Смущал свиданья час.
Сред озера зелёных вод,
Вдали от шума и забот
Качала лодка нас.

Твоя рука горит в моей
И младо сердце у дверей
Звезды в лучах твоих.
Теперь, когда смеётся день,
Аль сердца плач, где не задень -
В ответе за двоих.


Рецензии
Maironis
(Jonas Mačiulis 1862 - 1932)

Ant drūkštės ežero

Man liūdna buvo ir sunku
Keliaut gyvenimo taku
Be draugo dar jaunam:
Kame pažvelgsi akimi,
Aplinkui žmonės svetimi;
Taip liūdna vien vienam.

Tekėjo mėnuo. Iš kalnų
Žiedai kvepėjo jazminų,
Žavėdami jausmus;
Tarp žalio ežero bangų,
Toli nuo triukšmo, nuo vargų
Laivelis supa mus.

Man ranką padavei jautriai
Ir jauną širdį atdarei
Bendros žvaigždės vardu:
Dabar ar juokias ateitis,
Ar sopa, verkia mums širdis -
Jaučiu ašai už du.

Бируте Василяускайте   16.11.2025 13:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Майронис На озере Друкште» (Бируте Василяускайте)

грустное, светлое.

там буковка во второй строчке снизу какая-то неправильная

Арина Фугалевич 16.11.2025 21:34 • Заявить о нарушении / Удалить

Бируте Василяускайте   28.11.2025 23:06   Заявить о нарушении