Чему нас учат птицы? перевод
Дж.Р. Иствуд
(вольный перевод с английского)
- - -
Ноябрь забыл о лете,
Пришёл теплу конец.
По небу гонит ветер
Тяжёлых туч свинец.
В саду теряет роза
Остатки красоты,
Желтея, ждут мороза
Зелёные кусты...
Усердно ищут птицы
На ветках семена:
Им надо прокормиться,
А стужа не страшна.
И учат нас, как в школе,
Что горе – не беда,
Была бы к жизни воля,
Найдётся и еда!
- - -
Текст оригинала:
"What The Birds Teach Us"
By J. R. Eastwood
November now is here,
With skies of leaden hue,
And gloomy days and drear,
And winds that pierce us through.
And on the hedge the rose,
With leaves of tender green,
No more in beauty grows,
And frost and snow are seen.
But still the Birds contrive,
By hardship unsubdued,
To keep themselves alive,
And keenly seek their food.
And thus they teach us still,
However dark the day,
"That where there is a Will
There always is a Way."
- - -
Подстрочный перевод:
"Чему птицы учат нас"
Дж.Р. Иствуд
Ноябрь сейчас здесь
С небом свинцового оттенка
И мрачными и тоскливыми днями,
И ветрами, которые пронизывают нас насквозь.
И на ограде роза
С нежно-зелёными листьями
Больше не становится красивее,
И мороз и снег видны/предстоят.
Но всё же птицы ухитряются,
Не поддаваясь трудностям,
Оставаться в живых,
И усердно ищут пищу.
И вот так они по-прежнему учат нас,
Каким бы тёмным ни был день,
"Что там, где есть желание/воля,
Всегда есть путь/способ".
- - -
* Конкурс переводов - Учимся у птиц
http://stihi.ru/2025/11/15/7077
Тм Гуси-Лебеди
Свидетельство о публикации №125111602653
2-я, 4-я, 8-я и 16-я строчки перевода сообщают, что это не ямб.
Перевод хороший.
Александр Георгиевич Воробьев 16.11.2025 12:46 Заявить о нарушении
