Простите мой французский

Главная » Очерки. Истории. Воспоминания » Простите мой французский…

Простите мой французский…

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся  практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически  неправильных корнях. И, если французам мы дали по крайней мере одно  слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и  выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал?  Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше…
Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в  XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка,  датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати —  прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж»  и «фея» — тоже французские?
Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое  французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de  jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»
Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.
Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher  — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по  ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у  русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на  “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не  завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру  такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас  просто строили забор повыше, да покрепче.
Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение  верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном.  Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.
Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении  «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот  «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным  науке способом.
Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово  В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не  прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля,  французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хотя даже у  этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у  galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос.  Думайте, что хотите.
Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не  носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.
Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.
Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто  называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах  замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’;uvre: мастер своего дела.
Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова  подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего  сгорания. И, кстати…
Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в  России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть  рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при  обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый»,  если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

pierre_richard33
Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого  слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или  персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться»,  особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой  русской традиции, начать злоупотреблять как положено.
Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того  негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно,  и…
Афера – от ; faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в  стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать  во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру  Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься,  короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских  текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена  Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов,  инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить,  именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они  проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что  многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра,  отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить»  словечко с собой на родину.
Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.
Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы  всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто  так, от нечего делать?
Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.
Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает –  плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному  академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род  скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в  воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых  заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена  Ярославны.
Луи-Де-Фюнес

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для  салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и  вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще  подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в  восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как  вы можете пить эту гадость?).
Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж  про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon  – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.
Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке,  произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку».  Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус»  говорить вообще бессмысленно.
Котлета — c;telette, которое в свою очередь образовано от c;te — ребро.  Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из  рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее  свинину (или баранину) на ребрышке.
Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это  словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют  банально – томатами.
Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.
Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком  верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что  assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа,  расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в  духе, не в настроении».
Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует  легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира,  вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную  надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже,  где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом.

Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев  особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в  Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский  базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше  ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке  тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя  приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что  и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в  состояние растерянности.
Беспардонность — от pardon: извинения. Ну, как бы и так все понятно. Они и на ногу наступит и прощения не попросит.
Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то  давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать,  когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части  тела.
Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него  routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с  работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить,  и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?
Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.
Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести  на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо  Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов  обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро,  шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.
Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза  приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…
Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная  история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в  суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время  заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз,  говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и  умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух  Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье,  принадлежащий петуху).

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.
Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.
Дебош — d;bauche: разврат, распутство, разгул.
Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение,  употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало  «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что  можно получить очень много.
Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года.  Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек  пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским  аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне  окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что?  Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой»  тоже появилось от cher et ma cher.

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:
Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было  веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в  России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов»  набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих  Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже  итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем  по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!
Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские  войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные  партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали.  Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало  чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще  была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо,  поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего  умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его  потребителям.
А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет  (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном  смысле.
Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего —  вы даже не представляете! Только – тссс! — не говорите  сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

Фото Ирвина Пенна

Источник: www.softmixer.com

Берет и шарф картинно вывязан,
И раздражает местных дам.
Так из сыров простейших выделен,
Изысканнейший пармезан.
Она с улыбкою гламурною,
Парит сильфидой над толпой.
И взгляд ее игриво выверен,
И шеи поворот крутой.
Француженка, кокетка, модница,
Тебе дано повелевать.
И канифолью пахнет в воздухе,
Пуантам тверже так стоять.
И взмах ресниц, батманом огненным,
Сжигает падшие сердца.
И лучшие умы из подданных,
Ее касаются кольца.

Губами...
Что- то там невнятное,
Они пытаются сказать,
И с огнедышащей ромашкою,
На шее шарфик развязать.


Рецензии
Танцовщицы не только покоряли мужские сердца, но зачастую меняли историю... лёгким движением изящной ножки... entrechat!..)))

Замечательные эссе и стихотворение!

Осталась Ли   16.11.2025 22:59     Заявить о нарушении
Добрый вечер! Стихи по воспоминаниям. А французский очень интересный язык. Жаль уже трудно куда- либо лететь... Везде пересадки.

Нина Ландышева   22.11.2025 20:19   Заявить о нарушении