Хроники Шекспира. Сонетная фантазия
События разворачивается на территории Королевства Англии
Действующие лица:
Уильям Шекспир – английский драматург (32 года)
Энн Хэтеуэй – супруга Шекспира (41 год)
Их дети:
старшая дочь Сюзанна (13 лет)
двойняшки Хамнет и Джудит (по 11 лет)
Лорд Генри – граф Генри Саутгемптон, юный аристократ (23 года)
Элизабет Вернон – возлюбленная графа Саутгемптона (24 года)
Леди Мэри – мать графа Саутгемптона (44 года)
Ричард Бёрбедж – актёр, друг Уильяма Шекспира (29 лет)
Рассказчик, голос за сценой
ПРОЛОГ
Затемнённая сцена. Горит факел. Развевается флаг с гербом Шекспира.
Звучит музыка эпохи. То и дело прорываются звуки фанфар.
Эхом звучат площадные голоса за сценой (мужские и женские), произносящие цитаты из великих.
– У меня кружится голова когда я читаю Шекспира. Я как будто смотрю в бездну…
– Сонеты – ключ, которым отпирается сердце Шекспира...
– Чувственная любовь не могла удовлетворить его высоконравственную душу...
– Шекспир был способен любить настолько, что никакие доводы рассудка не могли примирить его с мыслью о расставании с любимой.
– Сонеты - достоверные свидетельства о жизни Шекспира.
– Он был учёным от природы; ему не нужны были очки, чтобы читать природу. Он находил её внутри себя.
– Вы когда-нибудь задумывались над тем, насколько мы - женщины, обязаны Шекспиру за то, что он воспел своих героинь такими бесстрашными, страстными, умными и гордыми?
– Правда отличает шекспировскую любовь, в каком бы образе она ни являлась…
– Чтобы так описывать любовь, надо самому её пережить. Поэт не брался за перо, не разведя чернил любовной тоской.
– Если Господь занимает первое место в деле Творения, то Шекспиру по праву принадлежит второе...
– Шекспир недоступен для подражателей; но людям, умеющим постигать смысл вещей, он отверзает небо и землю...
Голоса стихают. Включается освещение сцены
Звучат фанфары, оповещая о начале спектакля.
На авансцену выходит одинокий актёр в костюме эпохи со свитком в руках,
Он медленно разворачивает и, затем, сворачивает свток. Гаснет свет.
Освещено только лицо рассказчика.
Рассказчик (Читает проникновенно монолог Жака из комедии "Как вам это понравится.)
Весь мир – лишь сцена.
Люди в нём – актёры.
У каждого – свой выход, и суфлёры,
и каждый не одну играет роль...
Семь актов по двенадцать лет и зим
к судьбе своей безропотно скользим.
Сначала дети мы у няньки на руках,
коль сыты, срыгиваем на её передник.
Чуть подрастём, плетёмся кое-как,
с котомкой в школу, медленно, без рвенья ...
И вскоре – юноши: что сердце – то пожар,
влюблённые, как барды-менестрели,
в томлении по взгляду одному
прекрасных глаз…
А там, глядишь, солдаты,
задиристые, верные присяге,
чья речь в бою проклятьями полна,
бородки птичьи, забияки чести,
готовые убиться в жерле пушки...
Коль выжил, обрастёшь брюшком солидным,
суровым взглядом,
стриженой бородкой –
ты, в пятом акте, – кладезь наставлений,
сундук премудростей и разных поучений...
Серьёзен в пятой роли ты своей…
Не за горами очередь шестая.
И вот уже ты в туфлях, панталонах,
С очками на носу, кошель с собою.
Чулки, что в юности ещё носил,
висят мешком на голени усохшей,
И голос, бывший чистым и крикливым,
вдруг тяготеет к детскому discantus,
как будто бы с присвистом, или сиплый,
напоминая чей-то странный лепет.
Впадаешь в детство на седьмом отрезке –
в беспамятство без зрения и слуха…
И исчезают милые черты
ушедшей жизни...
Уходит со сцены. Звучит приглушённая лютневая музыка
Сцена 1
Стратфорд-на-Эйвоне. Дом Шекспира. Энн вышивает или что-то штопает у окна.
Уильям восседает за столом с гусиным пером. Перед ним исписанные листы бумаги.
В воздухе чувствуется лёгкое напряжение.
Уильям после некоторых раздумий принялся писать.
Энн (Не поднимая глаз от шитья.) Что ты там опять сочиняешь, Уильям? Снова сонеты? Твои визиты в Стратфорд так коротки. В доме нет ни пенса. Необходимо уладить кое-какие дела. А ты всё витаешь в облаках.
Уильям (Вздыхает.) Да, дорогая. В Стратфорде замечательно пишутся сонеты. Ведь мой дар родом отсюда. Все мои чувства воспитывались и взрастали здесь, во многом благодаря тебе, моя родная, единственная в целом свете, муза.
Энн (Бросает вышивку.) Муза?! Я? Ты это вправду говоришь, или шутишь? Скажи, тот сонет, который ты прочёл мне недавно, разве он обо мне? Я запомнила немного… первые четыре строчки:
Прекрасен лик и женственна природа,
И обаянья нестерпимо сладок плен.
Изящно сердце — деликатно не в угоду
Капризам женским. Скромен и смирен… (20-й)
Уильям (Продолжает писать.) Энн, прошу тебя, не начинай. Ты видела, как благородны и прекрасны наши аристократы! Я не могу оставить без поэтического внимания их светящейся юности и доблести! К тому же граф Саутгемптон покровительствует мне и нашему театру. Тебе хорошо известно, что люблю я только тебя. Не будь ты Агнес Хэтеуэй. Для чего ты изматываешь меня своей ревностью. Я от этого страдаю, как ты не понимаешь! Это убивает меня и мои чувства к тебе!
Энн (Ворча.) О чём и речь… Скажи мне, кто это написал:
Стара уж слишком, Бог свидетель.
Пусть женщина в мужья постарше ищет,
Тогда он будет впору и по праву
Сердцем мужчины прочно завладеет; (Двенадцатая ночь)
Уильям (Перебивая.) Я написал. Но к тебе это не относится, Агнесс.
Энн (Перебивая.) А это:
Твоя возлюбленная пусть моложе будет
Иначе долго страсть не сможет удержаться
Ведь женщины подобны розам:
Лишь расцветут и тут же отцветают… (Двенадцатая ночь)
Уильям Тоже я. Но это ко мне не относится, Агнесс!
Ты деспот от природы, как все те,
Чьи прелести сулят одно томленье. (131)
Как мне тебя убедить, дорогая? Ты – моя возлюбленная, моя жена, мать моих детей. И останешься ею навсегда, пока смерть не разлучит нас…
Энн (Саркастически.) Да уж, а как же? Конечно... С нашей разницей в возрасте моя смерть не заставит себя долго ждать.
Уильям. Не гневи Бога, Агнесс
Энн (Укоризненно.) Тааак. Уже третий раз… Я же просила не называть меня Агнесс. А кто та Темная госпожа, о которой только и слышно повсюду?
Уильям (Умилённо.) Кто-кто? Конечно ты, глупышка. Ты тьма моих очей! (Целует супругу в лоб). И знай, если я называю тебя Агнес, значит, я очень расстроен…
Энн (Польщённая.) Ладно, мир. Теперь прочти тот сонет, что написал для меня сегодня.
Уильям (Лучезарно, с любовью.) С радостью, дорогая. Вот, послушай:
В момент, когда решишь, что слишком близко
К душе твоей подкрался ловкий Уилл,
Доверишься. Желание не низко!
Душа просила, ты хотела, он любил.
Наполнил Уилл твои желания своими:
Влюблённостью и негой, и мечтой.
Как с каплей в море, связан он с другими,
Но следует желанье за тобой.
Тот Уилл — само желанье! Бесконечен
И жаждет наполненья твоего!
Известно, век цветенья быстротечен!
Живи, люби, не бойся ничего.
Цени желание, как Уилл его ценил,
Недаром Уилла называли — Уилл… (136)
Энн (С разочарованием и иронией.) Ты снова шутишь. Ты хочешь выставить нас обоих на посмешище? Либо здесь нет ни строчки обо мне, либо ты подталкиваешь меня к супружеской измене. Это крик твоей души о себе, любимом? О том, как ты способен красноречиво убеждать. Не надоело?
Уильям (Раздосадовано.) Да, Энни! Этот сонет о любви, и потому универсален, но он обращён напрямую к тебе! Ты его вдохновительница! Моё желание быть с тобой, и только с тобой – капля в море подобных желаний по всей земле. И я хотел бы чтобы на месте тех, кто по воле случая оказался и окажется когда-то рядом с тобой, был я и только я (в сторону) в их лице (Накаляясь.) Это просто наказание какое-то. Насколько тонко твоё тело чувствует движение любви, настолько же чёрства твоя душа. (Расхаживает взад и вперёд, вскидывая кверху руки.) Ах, ну скажи, зачем ты постоянно мне перечишь, Агнес, делая столь непроницаемый вид! Будто не понимаешь, о чём идёт речь.
Энн (Поспешно) Это в постели у нас с тобой плотский союз, а в семейной жизни на деле мы выполняем священный супружеский долг. Ты, видно, часто забываешь об одном, увлекаясь более другим. И, прошу тебя в сотый раз, не называй меня Агнес. Так называл меня мой отец.
Уильям Хорошо, Энни, не буду. (Целует её руку.)
Сцена 2
Пышный кабинет в поместье Саутгемптонов,
м-р Шекспир и Лорд Генри играют в шахматы.
Уильям (Делает ход, улыбаясь.) Милорд, я слышал, будто Вы не кажете глаз ко двору… Говорят, Вы убиваете время, день за днем просиживая в театре.
Лорд Генри (Задумчиво.) Вам ли не знать, дорогой друг В театре на сцене я спасаюсь от театра в жизни.
Уильям Благодарю Вас, милорд, что Вы проводите время именно в нашем театре. Я часто, не без смущения, вспоминаю свою решимость, послужившую поводом для нашей дружбы. Если б Вы только знали, милорд, чего мне стоило скрепить сердце и послать Вам первенца своей фантазии… – поэму «Венера и Адонис».
Лорд Генри Да-да. Вы правильно поступили тогда, Уильям. Мне трудно предположить, что было бы сейчас с театром, если бы Вы не решились тогда заявить о себе. Я благодарю Бога, что стал покровительствовать именно Вам. А теперь вот и Вы мне… Ваши пьесы, Уильям, словно магическое зеркало с бесчисленными отражениями. Как ни поверни это зеркало, увидишь себя… во всех мыслимых ипостасях…
Уильям (Воодушевлённо и проникновенно декламирует.)
Что в зеркале твоём, чей образ видишь?
Пришёл черёд богов благодарить!
И райской птице — словом не обидишь,
Подобную придётся сотворить.
Так не оставь же лоно девства без засева
И покорись преемственной судьбе!
Прекрасна, дремлет в ожидании, дева,
Чтобы зачать подобного тебе. (3)
Лорд Генри (Рассеянно, делая ответный ход) Вы правы, мастер. Нужен наследник… Это долг, я понимаю. Но как можно отдать своё сердце кому-то ещё, если оно уже занято?
Уильям (Мягко) Сердце юноши подобно саду, милорд. В нём достаточно места для многих прекрасных цветов.
Лорд Генри Дорогой Уильям, Вы как никто другой посвящены в тайны моего сердца. Я вынужден находиться между двумя Элизабет – той, которую я страстно люблю, и той, что пророчит мне в жёны мой опекун лорд Бёрли. Он намерен выдать за меня свою внучку Элизабет де Вир ...
Уильям Да… Сложное положение. Не позавидуешь
Лорд Генри Благо, на её руку претендует Уильям Стенли 6-й граф Дерби. Весьма достойная партия. Своей же выгодой я пренебрёг ради любви к Элизабет Вернон. Более того, мой отказ от леди де Вир будет стоить мне 5000 фунтов. Я надеюсь на то, что графиня де Вир воспримет мой отказ жениться на ней с подобающим достоинством. (Вздыхает.) Чего не сделаешь ради любви… Но моя матушка… Она даже слышать об этом не хочет…
Уильям А знаете, дорогой лорд, мне недавно заказали пьесу для свадебного торжества. Заказ поступил из королевского дворца. Я назвал пьесу «Сон в летнюю ночь». Уж не Вашу ли свадьбу мы будем играть?
Лорд Генри (Равнодушно.) Скорее, Элизабет де Вир и Графа Дерби…
Стремительно входит Леди Мэри
(в её руках развёрнутое и прочитанное письмо от Уильяма с сонетами.
Лорд Генри и Уильям поднимаются из кресел, приветствуя леди Мэри)
Леди Мэри (Энергично.) Господа, позвольте вмешаться в вашу милую беседу (Решительно поворачивается к Шекспиру.) Дорогой Уильям! Что вы здесь пишете, позвольте Вас спросить? Что это? (Читает в письме)
Нет, не посмеет хладный жест зимы
До времени лишить тебя цветенья!
Нектар любви до будущей весны
Разлей в сосуды богодухновенья!
Сокровищем наполни десять чаш —
С процентами тебе оплатят ссуду!
Ростовщика законный патронаж
Не приведёт счастливца к пересудам… (6)
(Решительно.) Не цветы нас интересуют, а родовитая смоковница! Аристократка, способная устоять перед житейскими бурями и упрочить род Саутгемптонов здоровыми наследниками. (Демонстративно отворачивается от Шекспира.)
Уильям (Шутливо.)
Чтоб возбудить особый аппетит,
Перед едой мы пьём аперитивы.
Перееданье нас не извинит,
Но сенна есть, и есть альтернатива. (118)
(Продолжает спокойно) Любовь – не препятствие для долга, миледи. Порой она и есть его движущая сила.
Леди Мэри (Не поворачивая головы) Вы прельщаете моего сына подобными призывами, мастер Шекспир. Ваши сонеты способны отвлечь его от главного. Он должен думать о браке, о наследнике…
Уильям (Оправдываясь, острит) Ах, что поделать, сударыня,
Косноязычен мой манерный стих,
И муза скована высокопарным слогом. (85)
(Продолжает пылко.) Но любовь не знает границ, сударыня. Она находит лазейки в самых неожиданных местах. И лучшее, что можно пожелать наследнику, так это родиться в любви, с господнего на то благословения. Как же мы с Вами сможем приказать сердцу графа? Ведь лорд Генри уже давно и безнадежно влюблён.
Любовь как истина! Поставлена в веках,
Под бурями она неколебима!
Для лодки, затерявшейся, звезда
Над небом высоты неизмеримой!
Любовь не шут во времени! (116) (Смолкает.)
(Продолжает заговорщицки.) К тому же, если вы не одобрите его выбор, на свет скоро появится ещё один бастард.
Леди Мэри (округлив глаза.) Что… Что Вы себе позволяете
Уильям (Бравируя.) Не беда! Бастарды часто прославляют своих родителей и даже способны оставить неизгладимый след в истории. Разве не был бастардом величайший король Англии - Вильгельм Завоеватель? (Продолжает обычным тоном.) Английские династии полны бастардов. Все они, несомненно, были детьми любви.
Леди Мэри (Гневно.) Незаконной любви!
Уильям (Используя весь свой артистизм)
Любовь моя явилась при дворе —
Бастард фортуны, отрок без отцовства,
Игрушка Времени в пространстве, иль во вне,
Алмаз в короне, Агнец первородства! (124)
(Закашлялся.) Любовь не может быть незаконной. Всё это лишь сословные предрассудки.
Леди Мэри (Гневно) Да как Вы смеете настаивать на своём, мастер Шекспир! Я откажу вам. Двери этого дома будут для вас навсегда закрыты. (Уильям покорно склоняет голову.)
Лорд Генри (Поспешно подходит к леди Мэри и целует ей руку.) Не гневайтесь, матушка. Наш друг увлечён изучением хроник Холиншеда. Вот откуда все эти династические познания. Тебе ведь известно, Уильям – добропорядочный семьянин. (В сторону Шекспира) Блестящий материал для новых трагедий. Браво, Шекспир!
Уильям (С готовностью впредь служить со вниманием, обращаясь к графине.) Разрешите удалиться, леди Мэри. Я тотчас же приступлю к сочинению новых сонетов для лорда Генри. Уверен, они смогут смягчить его гордое, непреклонное сердце в пользу выполнения основного долга.
Леди Мэри покровительственно наклоняет голову в знак одобрения
Леди Мери Очень рассчитываю на Вас, мастер Шекспир
Уильям (Покидая сцену.)
Я раб смиренный, и мой долг — служить
Во всякий день и час благоволенья! (57)
Сцена 3
Дом Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне. весна 1596 года
Обстановка: гостиная на первом этаже дома в технике «фахверк» — дубовый каркас, глинобитные стены, каменный пол, открытый очаг. За окном — тихий полдень.
Уильям Шекспир, в дорожном плаще, входит после долгой поездки из Лондона.
В комнате — Энн, его жена, и дети: старшая дочь Сюзанна (13 лет), двойняшки Хамнет и Джудит (по 11 лет).
Уильям (снимая плащ, сдержанно). Мир нашему дому.
Энн (не поднимая глаз от шитья). Слава Господу! Ты приехал.
(Пауза. Дети замирают, наблюдая.
Хамнет делает шаг вперёд, но останавливается, глядя на мать.)
Уильям (обращаясь к детям). Ну что? Успели отвыкнуть от отца?
(Сюзанна улыбается, подходит, целует ему руку. Хамнет и Джудит робко подходят следом за ней. Уильям с жаром обнимает их, прижимает по очереди к себе.)
Уильям (Довольный.) Вы заметно подросли, дети. Сюзанна становится прекрасной девушкой… (Сюзанна стыдливо опустила глаза.) Да и младшие уже не те сорванцы, что лазали по амбарным крышам.
Хамнет (Тихим отчетливым голосом.) Я теперь в школе латынь изучаю и перевёл отрывок из Овидия.
Уильям (Удивлённо, с тенью гордости.) Овидия? «Метаморфозы»? Когда-то его «Метаморфозы» были моей любимой книгой…
Хамнет Я знаю… И ещё я участвую в постановках школьного театра.
Уильям (Обнимает Хамнета.) Родной мой! И что же ты выбрал для перевода?
Хамнет (Смущённо.) Миф о Дафне и Аполлоне. Там… про бегство Дафны… Из-за проделок Эрота… Про то, как она, скрываясь от Аполлона, стала лавровым деревом.
Джудит (Радостно перебивая.) А я вчера помогала маме готовить настой из трав для миссис Бейтс.
Уильям (Растягивая слова и разглядывая с пристальной любовью своих детей.) Молодцы, молодцы…
(Взгляд Уильяма задерживается на сыне. У Хамнета прямая спина, но его плечи повисшие, как будто под невидимой ношей)
Уильям (Притягивает сына к себе.) Любезный сын мой Хамнет, пойдём поговорим с тобой сглазу на глаз. Вижу, как истосковался ты по общению с отцом. Давай-ка выйдем в сад, пока наши дамы собирают на стол.
(Выходят в небольшой сад.)
Уильям (Ласково.)
О, дивный мальчик мой, что в моей власти?
Песочные часы? Серп времени отчасти?
Любовники, что создали тебя,
Уж отцветают, твой побег храня, –
Природа-мать, в чьих силах разрушенье,
Хранит нас в своенравных исключеньях,
Чтоб подзадорить Время. Пусть тебя
Хранит она, всем прочим предпочтя... (126)
(Хамнет присаживается на скамью, замечает жука на дереве, начинает его рассматривать. Уильям достаёт из сумки тонкую тетрадь в кожаном переплёте.)
Уильям (Присаживается рядом. Протягивает Хамнету тетрадь.) Держи тетрадь, для твоих переводов. К моему следующему приезду чтобы всю исписал. (Продолжает.) Что поделаешь, сынок, в Лондоне моя работа, моя жизнь. Там наш театр, и скоро я стану его пайщиком. Это обеспечит мне статус и дополнительный доход. Я работаю на благо семьи, на ваш достаток. Я театральный человек. Писать пьесы – это всё, что я умею.
Хамнет Хорошо. Только… (замолкает, показывает на жука) Он такой маленький, а уже знает, куда идти. А я до сих пор не знаю…
Уильям (Улыбается.) И ты знаешь. Ты ведь хочешь стать великим мореплавателем, открывателем новых земель?
Хамнет (Кивает) Да. Но ещё я хочу писать истории. Как ты.
(Уильям на секунду замирает, потом мягко кладёт руку на плечо, обнимая сына.)
Уильям. Пиши, пиши. У тебя теперь есть новая тетрадь, и у тебя получится. Ты наблюдательный. Ты видишь то, что другие не замечают.
Хамнет (Вздыхает.) А ты… опять уедешь?
(В наступившей тишине вскрикивает птица.)
Уильям (С болью в голосе.) Я постараюсь приезжать почаще. Пойми, сынок. Театр – наш источник доходов. К тому же, это моя жизнь. Я не смогу жить без театра.
Хамнет (Тихо, почти шёпотом, со слезами в голосе.) А без меня сможешь?
В темноте раздаётся отдалённый удар колокола
Уильям, будто почуяв недобрый знак, прижимает сына к своей груди.
Уильям (В глазах боль и отчаяние.) Нет. Никогда.
Энн (Выходит из дома, несёт поднос с чаем.) Хватит шептаться (ставит поднос на скамью) Вас никто не подслушивает. А вот этот добрый английский чай поможет вашей задушевной беседе. Время пить чай.
Хамнет. Мама! Смотри, какой жук!
Энн улыбается, посмотрев на жука, но взгляд её задерживается на Уильяме.
Он смотрит на неё с любовью.
Уильям (Обращаясь к Энн.)
Ты хороша и не состаришься вовек!
Холодных три зимы с той давней встречи,
А ты всё та же… Разве белый снег
И холода несут лесам увечья? (104)
Энн (Мягко.) Уильям, ты надолго с нами останешься в этот раз?
Уильям. На пару недель дней, не более.
Хамнет (Резко встаёт, смахивает жука. С мужественной бравадой.) Отец, а ты напишешь пьесу про меня?
Уильям (После короткой паузы, проникновенно) Я каждый день пишу её, сынок, в своём сердце.
Не может ум, пером вооружившись,
Возобладать над духом правотой.
Что нового, рассудку подчинившись,
Я мог бы рассказать о нас с тобой?
Мой мальчик, ничего мой ум не скажет,
Лишь сердцем, как молитву, я твержу:
От плоти мой! Ты мой — я твой! И свяжет
Нас этот факт до крышки гробовой.
Как вечную любовь в одежде новой,
Я при рождении тебя благословил,
Так моя старость прахом в ноги ляжет,
А ты, мой мальчик, набирайся сил.
И пусть любовь моя закатная уйдёт,
Но солнце новое твоей любви взойдёт! (108)
Хамнет улыбается, обнимает отца. Энн стоит в стороне,
вытирая слёзы шёлковым платком.
Сцена 4
Кабинет в поместье Саутгемптонов. Уильям Шекспир и леди Мэри
проводят вечер в беседе у камина.
Леди Мэри Благодарю Вас дорогой друг. Это шедевр. Читает:
Сцена 5
Место действия: кабинет Шекспира в Лондоне. Полдень. Заваленный рукописями стол. Гусиное перья разбросаны небрежно, чернила пролиты. Шекспир, облаченный в старый дублет, перечитывает какое-то письмо, словно ищет в нем скрытый смысл. В его движениях – отчаяние и раздражение. В углу тлеет уголь в камине. За окном шум оживлённого Лондона. Уильям подходит к окну, некоторое время наблюдает за происходящим, высунувшись из окна. Затем плотно прикрывает окно, спасаясь от городского шума, подходит к столу, что-то пишет. Входит Ричард Бёрбедж. С собой у него бутыль вина и корзина с сыром и фруктами.
Ричард (Оценив ситуацию и настроение друга.) Я так и знал, что пришла пора отвлечься от забот. Уильям, старина, что за кислая мина? Неужто муза вновь оставила тебя? А я вот принес я тебе доброго кларета, дабы разогнать хмурые тучи, сгустившиеся над твоим светлым челом.
Уильям жестом приглашает Ричарда занять кресло у камина. Затем вскакивает и начинает ходить взад и вперёд по комнате, будто просеивая остатки мыслей, занимавших его до прихода друга.
Ричард Да что с тобой?
Уильям (Останавливается, обращает взор на Ричарда. Говорит с грустной улыбкой.) Да всё как обычно, друг мой. Получил письмо из Стратфорда. Он от моей дорогой Энн и, как всегда, полно недовольства и упрёков. Я уже успел набросать ответное письмо – сонет, Не то меня бы разорвало. Ведь какова, а! Ладно бы без греха! Ладно бы я нечего не знал, ладно бы она не знала, что я знаю её, как самого себя. Посмотри теперь, во что это вылилось. (Передаёт сонет Ричарду):
Ричард (Читает очень талантливо, с присущей артистичностью.)
Какая мощь питает твою силу
Своим изъяном мной повелевать?
Мне белый свет не мил, и я насилу
Могу глазам и сердцу доверять.
Откуда у тебя талант и воля –
Дурное правотою наделять?
Ведь худшее в тебе я поневоле
Стал лучшим среди лучшего считать.
Кто научил любить меня заставить?
Чем дольше я смотрю на твой изъян,
Тем преданней чертам, что не исправить.
Но от прозрений становлюсь я пьян…
Достоин я любимым быть тобой.
Ты ж, недостойная, играешь мной! (150)
(Продолжает). Уильям, друг мой, этот сонет… он полон боли. Неужели всё так плохо?
Уильям Всё гораздо хуже. Она истязает меня ревностью и алчностью. Кроме того, она не верна мне.
Ричард Ух, ты! А я думал, ты не знаешь. (Искренне удивлён.)
Уильям. Знаю и знал всегда… Я закрываю на это глаза до тех пор, пока она не начинает мучить меня упрёками. (Ищет что-то на столе) Вот нашёл. Тогда я, кажется был увереннее в себе, мне было проще подшучивать над её проявлениями. Прочти.
Ричард (Читает, сначала внимательно, затем разыгрывает с улыбкой.)
Когда любимая клянётся мне,
Что верности она сестра родная,
Киваю. Доверяю, мол, вполне,
Хоть искушён давно и правду знаю.
Наивен муж в глазах её и юн!
Что ж, наши годы лучшие умчались…
Но верю ей, как благодарный лгун, —
Мы с ней ни в чём друг другу не признались.
Не говорит, что больше не верна,
И я молчу, что всё давно известно.
Любви обычай, лучший на века, –
Доверие и нетерпенье сердца.
Мы оба лжём и ложью спасены.
Не лгут лишь те, кто мало влюблены. (138)
(Продолжает горячо). О как это верно, дорогой друг! Вряд ли найдётся тот, кто скажет лучше Уильяма нашего Шекспира. Ложью спасаемся.
Уильям (Серьёзно.) Я люблю её Ричард. Люблю до сих пор. Она моя первая и последняя. Альфа и Омега. Ничто не может отменить ни прошлых чувств, ни будущих надежд. Но в такие минуты, как эта, я начинаю размышлять: зачем? Зачем я так стремлюсь сделать её счастливой, выполняя все её прихоти? Она ничего не ценит. Как это глупо и унизительно. В чём смысл этой ревности, этих страстей, интриг и комедий, выливающихся в терзания моей души? Зачем она играет эту глупую роль, кто пишет для неё сценарий? И что будет, когда занавес опустится? Нееет… Театр честнее, много честнее…
Ричард (Хлопает Шекспира по плечу.) Послушай, Уильям, бросай ты эти бредни! Лучше подумай о том, чтобы наш зритель плакал и смеялся на наших представлениях. Перенеси свои чувства на бумагу. Вот твоё перо, друг мой! А, когда занавес опустится, мы пойдем с тобой в "Голову кабана" и отпразднуем очередной грандиозный успех новой пьесы. В этом весь смысл, дорогой Уильям! Давай, улыбнись! И пойдем-ка в театр. Ты оживёшь на его пыльных подмостках и забудешь обо всём!
Сцена 5
Место действия: кабинет Шекспира в Лондоне, поздний вечер. На столе — свечи, рукописи, чернильница. Горит камин. За окном шум вечернего Лондона.
Шекспир сидит за столом и правит текст пьесы.
Входит Ричард Бёрбедж, в руках — плащ и конверт, на лице тревога.)
Ричард (Пониженным голосом, кряхтит, избавляясь от хрипа.) Уильям? Ты ещё работаешь? Час поздний…
Уильям (Не отрываясь от листов бумаги и не откладывая пера) А, Ричард, дружище! Да, нужно успеть до репетиции переписать некоторые сцены. Скоро премьера. Ты что так взволнован? Что-то случилось?
Ричард (Медлит) Я… встретил на улице почтаря. Он искал твой дом.
Шекспир замирает в дурном предчувствии, через какое-то время
поднимает взгляд на друга.
Ричард Посыльный доставил письмо из Стратфорда. Оно у меня. Я встретил почтаря по дороге к тебе, а он и рад был.
Уильям (Пауза. Медленно откладывает перо. Затем встревоженно.) Дай мне письмо. Что там?
Ричард, не отрывая глаз от Уильяма, протягивает ему конверт.
Уильям срывает опечатку, разворачивает, внимательно читает.
Лицо его в одно мгновение потемнело, словно осунулось. Руки задрожали.
Уильям (Шёпотом.) «…погребён 11 августа. Хамнет, сын твой…» (Молчит. Свеча мерцает на столе).
Ричард (Делает шаг вперёд. Сочувственно.) Уильям…
Уильям (Резко обрывая) Не надо. (Встаёт, ходит по комнате. Остановившись у окна, сжимает раму поднятыми вверх руками.) Он был здоров. В мае я видел его… Он смеялся. Собирал прошлогодние жёлуди у реки. (Срывающимся голосом.) Говорил, что построит корабль и поплывёт в Индию.
Уильям О, Энн! Почему ты не написала мне, о том, что сын был болен? Почему я узнаю о его смерти… здесь? В этой театральной конуре?.. Это расплата… В театре тени живут дольше людей... О, как это невыносимо, Господь! Ты возлюбил моего сына больше, чем я… Бедная моя Энн, бедные девочки…
Ричард (Опустив глаза.) Посыльный передал на словах… Они надеялись, что Хамнет поправится. Всё произошло слишком быстро. Сначала заболела Джудит. И Хамнет всё своё время проводил возле её постели, считая её вдохи, и молится на латыни, потому что английские слова казались ему слишком слабыми и непонятными для Бога. В молитвах он обещал любую жертву, даже свою жизнь, лишь бы Джудит очнулась. Она очнулась…
Уильям (Горько.) Да. Сущий ангел… (Читает сонет в глубоком трансе, обращаясь то к картинам на стенах, то к своим записям, то к окну в растерянности)
Меня оставил ты, и внутренний мой взор,
Движение души и побужденья
Как будто стали слепы. С этих пор
Незрячий, я вверяюсь провиденью.
В потоке образов не различаю форм,
Цветок ли, птица, чьё-то ли обличье —
Всё части целого… И зренья монохром
Без глаз души рождает безразличье.
Смотрю ли на изысканный объект,
Иль грубый и вульгарный, поневоле,
Гора иль море, тьма или рассвет,
Голубка, ворон ли — всё, в тусклом ореоле…
Глаза не могут больше отразить,
Душа не может большего вместить. (113)
(Закрывает лицо руками, плачет, его плечи сотрясаются)
Ричард (Сложив в мольбе руки.) Ангел. Во истину, ангел. Джудит пошла на поправку, а он заболел. Он это сразу понял. Говорил, что перестал ощущать вкус любимого мёда во рту. Пища на вкус напоминала ему воск. Потом жаловался на гул в голове, как в толще воды. В бреду он разговаривал больше с тобой и слышал звонкий смех Джудит…
Потом, перед самым концом, пришла лёгкость. Он говорил, что это была странная лёгкость. Ему казалось, что он отделился от своего ложа, и больше не хочется возвращаться.
(Снова пауза. Шекспир садится, рухнув, словно силы покинули его.
Берёт письмо, перечитывает.)
Уильям (Отрешённо, будучи в трансе.) «Погребён». Звучит, как ремарка в пьесе: «Хамнет уходит со сцены». Без монолога, без слёз, без последнего слова…
Ричард (Терапевтически.) Посыльный передал, что Хамнет не боялся смерти — он боялся, что его забудут. Потом сказал, что отец обязательно напишет о нём пьесу. Ещё он попросил, чтобы с ним положили какой-то камешек с реки …и ту тетрадку, что ты ему подарил в свой последний приезд, где он начал делать новые переводы…
Уильям (Рыдает, содрогаясь всем телом)
ЭПИЛОГ
От розы лучшей ждём плодоношенья,
Чтоб образец творенья не исчез,
И, видя раз за разом обновленье,
Свидетельствуем чудо из чудес.
О наделённый ясными глазами,
Ты страждешь там, где изобилия дары,
И расточаешь собственное пламя!
У смерти с жизнью шансы не равны.
Ты украшенье Свадебного пира,
Глашатай расцветающей Весны, —
Бутон свой раскрываешь лишь вполсилы,
Забыв о том, зачем мы рождены.
Так возлюби же мир, раскрой цветущий дар,
Ведь так прожорлив Времени пожар!
Приложения к пьесе
№ 1. Упрощённые декорации с проектором для сценического оформления.
Общий принцип:
Технические рекомендации:
Экран: белая ткань/матовый экран (размер — по сцене);
натянутая белая ткань (бязь, сатин) на раме;
рулонный экран (если есть);
гладкая светлая стена (в крайнем случае).
Проектор: с разрешением HD+, настройка яркости под освещение зала; м.б. любой доступный (ноутбук + проектор, мини;проектор); разрешение — не ниже HD для чёткости деталей.
Контент для проекции:
готовые фоны (скачать из открытых источников, например, библиотеки исторических интерьеров);
простые коллажи в PowerPoint/Canva);
анимированные эффекты (пламя в камине, колышущиеся занавески) — опционально.
Реквизит: лёгкие материалы (фанера, ткань, пластик), мобильные стойки;
Свет: прожекторы с цветными фильтрами, светодиодные ленты для «огней»;
Звук: колонки с объёмным эффектом (размещение по краям сцены).
Плюсы решения
Минимум затрат: нет сложных конструкций — только проекция и 3–4 предмета;
Гибкость: смена времени суток — сменой проекции и света;
Атмосфера: свет и звук создают иллюзию простора и глубины;
Универсальность: один набор реквизита работает для разных сцен в парке
Для локации «Дом в Стратфорде»
Настроение: уютное, тёплое, «домашнее» пространство среднего достатка.
Проекция на экран:
интерьер комнаты елизаветинской эпохи:
бревенчатые потолочные балки;
побелённые стены с узкими окнами;
камин с каменной облицовкой;
полка с глиняной посудой и книгами.
цветовая гамма: охристые, бежевые, древесные тона.
Реквизит на сцене (2–3 предмета):
деревянный стол (универсальный: для трапезы, письма, разговоров);
2–3 грубоватых стула или скамья;
на столе — подсвечник с «свечами» (бумажные имитации), чернильница, пергамент.
Свет:
тёплый рассеянный свет (имитация свечей/камина);
акцентный луч на стол.
Звук:
треск дров в камине;
отдалённый лай собак;
шум ветра за окном.
Для локации «Жилище Шекспира в Лондоне»
Настроение: более урбанистическое, тесное, рабочее пространство; намек на творческую деятельность.
Проекция на экран:
интерьер лондонской комнаты конца XVI;–;начала XVII;века:
узкие высокие окна с свинцовыми переплётами;
деревянные панели на стенах; книжные полки, заваленные фолиантами;
письменный стол с бумагами, чернильницей, пером; на стене — карта Лондона или театральная афиша. Цветовая гамма: тёмно;коричневые, серые, приглушённые зелёные тона.
Реквизит на сцене (2–3 предмета):
письменный стол (можно тот же, что и в Стратфорде, но с другими аксессуарами);
высокий стул или табурет;
на столе — стопка бумаг, чернильница, перо, свеча в держателе.
Свет:
холодный рассеянный свет (имитация дневного света из окна);
точечный луч на стол (вечерняя сцена — свет от свечи).
Звук:
шум улицы (голоса, стук колёс);
скрип пера по бумаге;
далёкие колокольные звоны.
Для локации «Резиденция Саутгемптонов»
Настроение: парадное, богатое, статусное пространство; атмосфера власти и изысканности.
Проекция на экран:
интерьер аристократического зала: высокие потолки с лепниной или резными балками;
массивные окна с тяжёлыми занавесками; камин с мраморной облицовкой и гербом над ним; на стенах — портреты предков, оружие, гобелены; вдали — фрагмент лестницы или арочного прохода. Цветовая гамма: золотые, бордовые, тёмно;зелёные, мраморные оттенки.
Реквизит на сцене (2–3 предмета):
кресло с высокой спинкой и резными ножками (символ статуса);
низкий столик из тёмного дерева;
на столике — серебряный поднос, бокал, свиток с печатью.
Свет:
яркий, направленный свет на кресло (подчёркивает статус персонажа);
золотистые акценты (имитация свечей в бра);
полумрак в дальних углах.
Звук:
тихие шаги по паркету;
шелест шёлковых одежд;
отдалённая музыка (лютня, виола).
Технические рекомендации
Свет:
прожекторы или светодиодные лампы с регулировкой яркости и цвета;
цветные фильтры (тёплый жёлтый, холодный синий, золотой).
Звук:
колонки для фоновых шумов (можно использовать смартфон + усилитель).
Для локации «Парк в резиденции Саутгемптонов»
Настроение: аристократический сад эпохи Тюдоров — упорядоченный, симметричный, с элементами парадной роскоши и тихой уединённости. Здесь сочетаются декоративная красота и практичность (плодовые деревья, аптекарские травы).
Проекция на экран
Базовый фон (сменяемые варианты): Дневной вид: регулярный парк с прямыми аллеями, стрижеными кустами, фонтаном в центре; вдали — силуэт усадебного дома.
Закатный вид: золотистые лучи сквозь кроны, длинные тени, лёгкая дымка над газоном.
Вечерний вид: сумрак, мерцание фонарей на дорожках, силуэт беседки.
Детали проекции:
симметричные клумбы с геометрическим узором;
мраморные статуи вдоль аллей;
фонтан с чашей и скульптурой (например, нимфа или дельфин);
аркада из плюща или роз;
вдалеке — фруктовые деревья (яблони, груши) и аптекарский уголок с травами.
Цветовая гамма: изумрудно;зелёный, кремовый, мраморно;белый, золотые отблески.
Живой реквизит (2–4 предмета)
Скамейка из тёмного дерева (или имитация камня) — центр сцены;
Вазон с живыми/искусственными цветами (розы, лилии, гвоздики) — символ ухоженности;
Переносной фонарь на стойке (свеча внутри или светодиод) — для вечерних сцен;
Корзина с плодами (яблоки, груши из пенопласта/ткани) — намёк на плодоносящие деревья;
Пучок трав (лаванда, шалфей, мята) на небольшой подставке — отсылка к аптекарскому уголку.
Свет
День: рассеянный тёплый свет (имитация солнца), мягкие тени от ветвей на полу;
Вечер:
холодные голубые/серебристые лучи (лунный свет);
мерцание «огней» в фонаре;
точечный акцент на скамейку и вазон.
Звук
шелест листвы;
журчание воды (фонтан);
пение птиц (утром/днём);
стрекотание сверчков (вечером);
отдалённая музыка (лютня, клавесин).
Смысловые акценты для сцены
Симметрия и порядок — отражение власти и контроля хозяина поместья;
Фонтан — символ изобилия и вечности;
Скамейка — место для тайных разговоров, размышлений, любовных признаний;
Плоды и травы — связь с землёй, практичность аристократического хозяйства.
Варианты использования пространства:
Диалог у фонтана:
проекция — фонтан в центре, свет акцентирует воду и лица актёров;
реквизит — скамейка в глубине, фонарь на полу.
Прогулка по аллее:
проекция — прямая дорожка с статуями, свет создаёт «коридор» из лучей;
реквизит — корзина с плодами, пучки трав.
Вечернее свидание:
проекция — сумрак, огни фонарей, луна;
свет — мягкий голубой луч, мерцание фонаря;
звук — сверчки, отдалённая музыка.
Технические рекомендации
Экран: белая ткань/матовый экран (размер — по сцене);
Проектор: с разрешением HD+, настройка яркости под освещение зала;
Реквизит: лёгкие материалы (фанера, ткань, пластик), мобильные стойки;
Свет: прожекторы с цветными фильтрами, светодиодные ленты для «огней»;
Звук: колонки с объёмным эффектом (размещение по краям сцены).
Приложение № 2. Описание возможных декораций места действия, создающихся с помощью современных технологий и технологий будущего
Комнаты Шекспира в лондонском доме
Место действия: Лондон, конец XVI — начало XVII века. Комната на втором этаже фахверкового дома в районе Шордич (позднее — Банксайд или Силвер-стрит).
Визуальный образ:
Стены: открытый дубовый каркас с глинобитной заливкой между балками; поверхность побелена известковой штукатуркой, местами потрескавшейся.
Окна: два узких окна с ромбами свинцовых переплётов; одно затянуто промасленной бумагой, другое прикрыто деревянными ставнями с щелями. Через щели пробиваются полосы дневного света, рисуя геометрические тени на стенах и полу.
Пол: широкие дубовые доски, потемневшие от времени; в углах — лёгкий налёт пыли, у порога — вытертый льняной коврик.
Потолок: скошенный, с выступающими балками; в углу — паутина, подсвеченная лучом света.
Мебель и предметы:
Кровать: деревянная, с четырьмя столбиками и балдахином из выцветшего зелёного бархата; покрывало слегка смято, подушки примяты. У изножья — складной табурет для обуви.
Письменный стол: грубая доска на козлах, придвинута к окну. На поверхности — чернильное пятно, следы пера. На столе:
раскрытая тетрадь в кожаном переплёте;
чернильница с остатками чёрных чернил;
песочница для просушки текста;
перочинный нож и пучок перьев;
свиток бумаги, перетянутый шёлковой лентой;
медный подсвечник с огарком свечи.
Сундук: у стены, окованный железными полосами; крышка приоткрыта, видны сложенные рубашки и кожаный пояс. Рядом — дорожный мешок с завязками.
Полка: над столом, прикреплена к балке. На ней:
томик Овидия в переплёте из телячьей кожи;
рукописный конспект пьесы (страницы скреплены шнуром);
маленький песочные часы;
флакон с чернилами и лоскут ткани для протирки пера.
Стул: один, с высокой спинкой и сиденьем из плетёного тростника; стоит у стола, слегка повёрнут к окну.
Вещи на стенах:
театральная маска (комедия) на гвозде;
гравюра с библейским сюжетом в простой деревянной рамке;
кожаный ремень и плащ, аккуратно сложенные на крюке.
Атмосфера и детали:
Свет: утренний/дневной — холодный, рассеянный; вечерний — тёплый, дрожащий (от свечи). Тени от балок и оконных переплётов создают «клетчатый» узор на стенах.
Запахи (подразумеваемые): чернила, пергамент, древесная смола, сушёные травы (пучок тимьяна на подоконнике), лёгкий запах дыма из очага на первом этаже.
Звуки (фоновые):
стук колёс по булыжнику за окном;
крики уличных торговцев;
звон церковных колоколов;
треск свечи;
скрип ступеней под ногами (если кто-то поднимается по лестнице).
Мелкие штрихи:
на подоконнике — пустая птичья клетка и крохи хлеба;
под кроватью — дорожный сапог, слегка потрёпанный;
на столе — лоскут ткани с вышитым инициалом «W.S.»;
у двери — трость и фетровая шляпа, прислонённые к стене.
Функциональные элементы для сцены:
Окно: для взглядов «в город», монологов, чтения при естественном свете.
Стол: центр работы — письмо, правки, изучение текстов.
Сундук: для манипуляций с вещами (поиск бумаг, переодевание).
Кровать: для сцен отдыха, размышлений, ночных пробуждений.
Лестница (частично видна в проёме): для входа/выхода, диалогов между этажами.
Дом Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне
Просторная гостиная на первом этаже дома Шекспира в технике «фахверк» (дубовый каркас, глинобитные стены, черепичная крыша).
Визуальный образ
Стены: открытые дубовые балки образуют геометрический узор; промежутки заполнены глинобитной кладкой, побелённой известковой штукатуркой. В местах стыка балок — лёгкие тени, подчёркивающие текстуру.
Пол: широкие дубовые доски, отполированные годами ходьбы; в углах — следы воска, у очага — вытертый участок.
Потолок: массивные поперечные балки, между ними — дощатые вставки; в центре — кованый крюк для подвесного котла.
Окна: три узких окна с ромбами свинцовых переплётов; два затянуты промасленной бумагой, одно — с деревянными ставнями, приоткрыто. Через щели пробиваются лучи света, рисуя на полу «решётку» теней.
Дверь: массивная, из дубовых планок, с железными скобами и кольцом-молотком. Над ней — небольшая ниша с религиозным образом.
Центральное пространство: очаг и зона сбора
Очаг: кирпичный, с широким устьем и кованым вытяжным колпаком. Внутри — тлеющие угли, над ними — чугунный крюк (для котла или вертела). Рядом:
кочерга и щипцы у стены;
корзина с дровами и торфом;
глиняный кувшин с водой и ковш.
Стол: грубая дубовая столешница на козлах, сдвинут к очагу. Вокруг — скамьи с плетёными сиденьями, один стул с высокой спинкой (для хозяина). На столе:
оловянные кружки и глиняные миски;
хлебная доска с ножом;
медный подсвечник с огарком;
льняная скатерть с вышивкой по краям.
Зоны и предметы быта
Уголок хозяйки:
деревянный сундук с накидкой (для белья и тканей);
прялка у окна;
корзина с шерстью и веретеном;
на стене — пучки сушёных трав (тимьян, мята, ромашка), мешочек с пряностями.
Книжная полка:
томик Библии в переплёте из телячьей кожи;
сборник проповедей;
пергаментные свитки, перетянутые шнурком;
песочные часы и чернильница на подставке.
Сундуки и хранение:
большой ларь у стены (для зерна и запасов);
навесной шкафчик с посудой (глиняные горшки, оловянные тарелки);
на крюках — медные котелки, сковородки, сита.
Личные вещи:
плащ и шляпа на крюке у двери;
пара сапог под скамьёй;
детская игрушка (деревянный конь) в углу.
Детали атмосферы
Свет:
дневной — холодный, рассеянный (проникает через окна);
вечерний — тёплый, дрожащий (от очага и свечей);
тени от балок и оконных переплётов создают «клетчатый» узор на стенах и полу.
Запахи (подразумеваемые):
дым и жареное мясо от очага;
свежеиспечённый хлеб;
сушёные травы и воск;
древесная смола и кожа.
Звуки (фоновые):
треск дров в очаге;
шипение воды в котле;
скрип половиц под шагами;
далёкие голоса с улицы (мычание скота, крики торговцев);
бой настенных часов.
Функциональные элементы для сцены:
Очаг — центр тепла и готовки; место для монологов у огня, семейных бесед.
Стол — зона трапезы и общих дел; подходит для сцен чтения, письма, споров.
Окна — для взглядов «наружу», реплик о погоде или событиях в городе.
Сундуки и полки — для манипуляций с вещами (поиск бумаг, переодевание, хранение секретов).
Дверь — точка входа/выхода, напряжённых встреч или неожиданных визитов.
Прялка и корзина с шерстью — для сцен женского труда, разговоров в тишине.
Настроение и символика
Гостиная — сердце дома: здесь едят, работают, лечат, учат, спорят, ждут. Это пространство практичное, но не лишённое тепла:
следы износа на досках и мебели говорят о годах жизни;
травы и книги намекают на заботу о здоровье и знаниях;
очаг и стол объединяют семью по вечерам.
Пышное убранство гостиной Лорда Генри и леди Мэри Браун (Саутгемптоны)
Место действия: Кабинет в загородном поместье, Англия, начало XVII века. Просторное помещение на втором этаже, с видом на парк. Время суток — послеполуденные часы, свет мягкий, золотистый.
Визуальный образ
Стены: обиты тиснёной кожей с растительным орнаментом в приглушённых изумрудных и золотых тонах; в промежутках — узкие панели из полированного орехового дерева.
Потолок: кессонный, с резными дубовыми балками, инкрустированными перламутром; в центре — кованая люстра с восемью подсвечниками.
Пол: наборный паркет из экзотических пород дерева (палисандр, эбеновое дерево, клён), уложенный «звёздным» узором; в центре — персидский ковёр с глубоким ворсом (бордово-золотая гамма).
Окна: три высоких арочных окна с мозаикой в свинцовых переплётах; тяжёлые портьеры из бархата с вышивкой серебряной нитью, подхвачены кистями с шёлковыми шнурами. За окнами — регулярный парк с фонтаном и стрижеными аллеями.
Дверь: двустворчатая, из мореного дуба, с бронзовыми ручками в виде львиных голов; над дверью — гербовый картуш с вензелем графини.
Центральное пространство: шахматная партия
Шахматный стол: из чёрного дерева с перламутровой инкрустацией, ножки — в форме грифонов; на столешнице — шахматный набор из слоновой кости и эбенового дерева (фигуры высотой 10–12 см, детализированы: короли в коронах, слоны с митрами, кони в сбруе).
Кресла: два высоких кресла с высокой спинкой, обитых малиновым бархатом, с позолоченной резьбой по каркасу; подлокотники украшены геральдическими лилиями.
Боковой столик: серебряный поднос с хрустальным графином амонтильядо и двумя бокалами из богемского стекла; тарелка с засахаренными фруктами и миндалем.
Освещение: свет из окон падает на шахматную доску, создавая блики на перламутре и слоновой кости; дополнительные блики — от свечей в люстре (ещё не зажжены, но готовы).
Зоны и предметы роскоши
Книжный шкаф: из красного дерева, со стеклянными дверцами; внутри — фолианты в кожаных переплётах с золотым тиснением, глобус небесной сферы, астролябия на подставке.
Письменный стол: мраморная столешница, инкрустированный ящик для бумаг, серебряный чернильный прибор, перо из крыла павлина в держателе.
Камин: мраморный, с резьбой в стиле маньеризма (грифоны, виноградные лозы); на полке — фарфоровые статуэтки из Делфта, часы с боем (корпус из позолоченной бронзы, циферблат с римскими цифрами).
Декор стен:
парадный портрет графини в парчовом платье, в раме с витиеватым золочёным картушем;
миниатюра в эмалевой рамке — пейзаж с охотничьей сценой;
на стене — коллекция холодного оружия (шпага, дага, кинжал) в узорчатых ножнах.
Прочие детали:
напольная ваза с букетом свежих лилий и роз;
шкатулка из черепахового панциря с перламутровыми вставками (на боковом столике);
на подоконнике — клетка с канарейкой, прикрытая шёлковой накидкой.
Атмосфера и сенсорные детали
Свет: тёплый, рассеянный (солнце под углом); блики на металле, стекле и полированном дереве; длинные тени от балок на стенах.
Запахи (подразумеваемые):
воск и полироль для дерева;
аромат вина и засахаренных фруктов;
тонкий шлейф духов графини (жасмин, амбра, мускус);
запах кожи от переплётов и обивки.
Звуки (фоновые):
тиканье каминных часов;
лёгкое шуршание портьер от сквозняка;
щебет птицы в клетке;
отдалённый звон колоколов из ближайшей деревни;
едва слышный скрип паркетных досок под шагами.
Функциональные элементы для сцены
Шахматный стол — центр действия: диалоги, напряжённые паузы, жесты (перемещение фигур, задумчивые паузы).
Кресло у окна — для реплик в сторону, наблюдений за парком.
Книжный шкаф — для манипуляций с книгами, поиска цитат, демонстративного взятия фолианта.
Камин — фон для монологов, символ домашнего уюта и власти.
Дверь — точка входа/выхода слуг, внезапных визитов, напряжённых появлений.
Поднос с вином — повод для паузы, смены темы, намёка на дипломатию или угрозу.
Настроение и символика
Кабинет — пространство власти, учёности и утончённого досуга. Здесь:
шахматы — метафора политической игры;
книги и инструменты — знак образованности;
роскошь — подтверждение статуса графини;
свет и порядок — контраст с хаосом внешнего мира.
Детали подчёркивают:
статус (экзотические материалы, импортные предметы);
вкус (сдержанная цветовая гамма, гармония форм);
власть (гербы, оружие, портреты).
Сад в поместье Стратфорда-на-Эйвоне (New Place)
Место действия: усадебный сад начала XVII века, прилегающий к дому Шекспира в Стратфорде. Время суток — тёплый августовский полдень. Свет золотистый, с лёгкой дымкой; воздух напоён ароматами трав и цветов.
Общая атмосфера: сад сочетает практичность и скромную красоту. Это не парадный парк, а живое пространство — место труда, отдыха и созерцания. Здесь всё подчинено ритму сезонов: от весенней зелени до осеннего урожая и зимней тишины.
Планировка:
передний план — огород с чёткими грядками, обрамлёнными деревянными бортиками;
середина — фруктовый сад с яблонями, грушами и кустарниками;
тень у южной стены — аптекарский уголок с лечебными травами;
вдоль дорожек — цветочные рабатки с полевыми и садовыми цветами;
глубина сада — уголок отдыха с дубовой скамьёй и колодцем.
Растительность:
плодовые деревья: яблони («Costard», «Kentish Pippin»), груши («Warden», «Black Worcester»), вишня;
кустарники: красная и чёрная смородина, крыжовник, малина;
овощи: капуста, репа, морковь, пастернак, лук, чеснок, фасоль, огурцы (на подвязке);
травы и пряности: мята, тимьян, розмарин, шалфей, петрушка, укроп, сельдерей, иссоп, рута, полынь;
лекарственные растения: ромашка, зверобой, подорожник, алтей, яснотка;
цветы: маргаритки, фиалки, мальвы, наперстянка, календула, бархатцы, розы (простые местные сорта).
Элементы ландшафта:
дорожки: из утрамбованной земли и мелкого гравия, окаймлённые чабрецом и диким тимьяном;
изгородь: плетень из ивы и орешника, местами увитый хмелем и плющом;
колодец: с деревянным журавлём, рядом — каменная чаша для полива;
скамья: массивная, дубовая, установлена в тени старой яблони;
подпорки и шпалеры: для огурцов, фасоли и хмеля;
компостная куча: в дальнем углу, прикрытая соломой;
птичья кормушка и скворечник: на столбе и ветке;
каменные вазоны: с пряными травами у входа в дом.
Сенсорные детали:
запахи: мёд и цветы, пряные травы, влажная земля, дым из дома, аромат цветущих яблонь;
звуки: жужжание пчёл и шмелей, щебет птиц (воробьи, зяблики, малиновки), шелест листвы, скрип колодца, отдалённый лай собак и голоса с улицы;
свет и тени: утреннее золото на ветвях, в полдень — пятнистая тень от листвы, вечером — длинные тени и мерцание светлячков.
Сезонные акценты:
весна: цветение плодовых, первые всходы, аромат фиалок и нарциссов;
лето: буйство трав и цветов, плоды на ветках, густой запах мяты и лаванды;
осень: урожай яблок и груш, багряные листья, сушёные травы на верёвках;
зима: голые ветви, иней на плетне, дым над заснеженным садом.
Функциональные зоны для сцены:
грядки: для сцен труда (прополка, сбор урожая), диалогов на фоне работы;
фруктовые деревья: для моментов отдыха, размышлений, наблюдений за природой;
аптекарский уголок: для сцен приготовления снадобий, бесед о здоровье и целебных свойствах растений;
цветочные рабатки: для лирических отступлений, дарения цветов, символических жестов;
скамья у колодца: для монологов, тайных встреч, созерцания;
колодец: для бытовых сцен (набор воды, умывание), символических метафор (источник жизни);
плетень и вазоны: для деталей, подчёркивающих хозяйственность и вкус хозяев.
Символические смыслы:
практичность: сад кормит и лечит — овощи, фрукты, травы для кухни и аптечки;
уединение: скамья в тени — место для чтения, размышлений, набросков;
вдохновение: цветы и птицы, смена сезонов — источник метафор и образов;
хозяйственность: порядок в грядках отражает уклад семьи;
связь с землёй: сад — граница между «своим» и «чужим» пространством, символ укоренённости.
Визуальные детали для постановки:
пучки трав, сушащиеся на верёвках;
корзины с урожаем (яблоки, смородина, огурцы);
опавшие яблоки под деревьями, рой ос;
плющ, проросший сквозь плетень;
ведро на колодезном журавле, каменная чаша с водой;
потёртая скамья с льняной накидкой;
воробьи у кормушки, малиновка на ветке;
пчёлы на цветах, бабочки, стрекозы над травой
Свидетельство о публикации №125111507249