Конкурс переводов - Учимся у птиц

ТМ Гуси-лебеди
Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

Дж.Р. Иствуд - поэт викторианской и эдвардианской эпох, известный в первую очередь своими поэтическими сборниками "Poems for Little People and those of Larger Growth" ("Стихи для маленьких людей и для тех, кто повзрослее") и "Fireside Poems" ("Стихи у камина"). Он также опубликовал небольшой сборник баллад, посвящённых идеям Генри Джорджа, под названием "Rhymes for the Times" ("Стихи для всех времён"). Генри Джордж – американский экономист и социальный реформист, основатель экономико-философского учения, получившего название джорджизм (или геоизм). В основе учения лежит идея, что каждый человек имеет право на продукт, который он создал, но все природные ресурсы, особенно земля, принадлежат всему человечеству в равной степени.
Помимо писательской деятельности, Дж.Р. Иствуд долгое время работал в Портовом управлении Мерси, где со временем занял должность помощника казначея. Он принимал участие в Первой мировой войне и был активистом движения за введение единого налога на землю.
В 1914-1918 гг. Иствуд служил в армии – сначала рядовым, потом офицером.
В рядах движения за единый налог, вдохновителями которого были его первая жена и её брат, Иствуд проявлял высокую активность: участвовал в митингах, распространял листовки, вербовал сторонников движения.
Знавшие Иствуда люди отзывались о нём как о человеке твёрдых принципов, который при этом оставался скромным и приятным в общении.
Для поэзии Иствуда характерны мягкая сентиментальность и жизнеутверждающий посыл, которые импонируют и детям, и взрослым.

Сегодня я предлагаю для перевода небольшое стихотворение Дж.Р. Иствуда и прошу вас ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ЗАДАНИЕ.

What The Birds Teach Us
By J. R. Eastwood

November now is here,
    With skies of leaden hue,
And gloomy days and drear,
    And winds that pierce us through.

And on the hedge the rose,
    With leaves of tender green,
No more in beauty grows,
    And frost and snow are seen.

But still the Birds contrive,
    By hardship unsubdued,
To keep themselves alive,
    And keenly seek their food.

And thus they teach us still,
    However dark the day,
"That where there is a Will
    There always is a Way."

Подстрочный перевод

Чему птицы учат нас
Дж.Р. Иствуд

Ноябрь сейчас здесь
    С небом свинцового оттенка
И мрачными и тоскливыми днями,
    И ветрами, которые пронизывают нас насквозь.

И на ограде роза
    С нежно-зелёными листьями
Больше не становится красивее,
    И мороз и снег видны/предстоят.

Но всё же птицы ухитряются,
    Не поддаваясь трудностям,
Оставаться в живых,
И усердно ищут пищу.

И вот так они по-прежнему учат нас,
    Каким бы тёмным ни был день,
"Что там, где есть желание/воля,
    Всегда есть путь/способ".

*****************************
Стихотворение написано трёхстопным ямбом. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки – перекрёстная.
Короткая строка создаёт определённые сложности для перевода. Поскольку слова в английском языке, как правило, короче, чем в русском, бывает непросто найти эквивалент, укладывающийся в короткую строку.
Примеры трёхстопного ямба:

В траве сидел кузнечик,
Совсем как огуречик,
Совсем как огуречик
Зелёненький он был.
*********************
Я знаю — город будет,
Я знаю — саду цвесть,
Когда такие люди
В стране советской есть.
 (В. Маяковский).


ЗАДАНИЕ:
Стихотворение небольшое и достаточно простое, так как написано главным образом для детской аудитории.  Поэтому в этом конкурсе я буду использовать более строгие критерии при приёме переводов. Перевод должен быть сделан с максимально возможным сохранением смысла и быть по форме как можно ближе к оригиналу. Постарайтесь отразить в переводе как можно больше деталей, упоминаемых в оригинале. Перевод не должен быть чересчур вольным. Допускается чередование мужских и женских рифм, но при этом желательно сохранить трёхстопный ямб. Приму четырёхстопный, если будет выполнена основная задача – передача смысла как можно ближе к оригиналу.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.

От автора принимается ОДИН вариант перевода.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией под этим постом и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 25 ноября 2025 года в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская


Рецензии
Нина Пигарева
"Наглядный пример"
http://stihi.ru/2025/11/17/4171

Нина Пигарева   17.11.2025 13:31     Заявить о нарушении
Принято. Спасибо, Нина!

Ольга Волхонская   17.11.2025 16:51   Заявить о нарушении
Благодарю, Оля!

Нина Пигарева   17.11.2025 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.