William Allingham Daffodil

Вильям Аллингам Нарцисс
вольный перевод:

Златая кисть твоя на мартовском горне,
Чьё радостное пробужденье доносится с холма на холм,
И каждая долина звенит – о, Нарцисс, тебя нет узорнее!
Что обещал новорождённому сезону средь тепла волн?
Должно ли море цветов и полный хлебов прилив взращён,
Чтоб захлестнуть мир, затем плодоносная осень наполнит просторнее
Живые изгороди и сады? Неужели буря, упадок сил или холод покорнее
Превратят всё счастье в презрение и насмешку времён?

Вот так! Радостная Книга Весны
Раскрыта, пишет в цветах; ни одной птицы
Зловещего предзнаменования не видно и не слышно десницы:
Идите же, как старая команда Пана, мы будем танцев и песен полны,
Или Оберона: ибо холмы и долины звоном слышны
Под мартовский горн, – кровь Земли волнует зарницы.

ноябрь 2025г.


оригинальный текст:

Gold tassel upon March's bugle-horn,
Whose blithe reveille blows from hill to hill
And every valley rings--O Daffodil!
What promise for the season newly born?
Shall wave on wave of flow'rs, full tide of corn,
O'erflow the world, then fruited Autumn fill
Hedgerow and garth? Shall tempest, blight, or chill
Turn all felicity to scathe and scorn?

Tantarrara! the joyous Book of Spring
Lies open, writ in blossoms; not a bird
Of evil augury is seen or heard:
Come now, like Pan's old crew, we'll dance and sing,
Or Oberon's: for hill and valley ring
To March's bugle-horn,--Earth's blood is stirred.


Рецензии