Пончо

У нас в школе основной упор был на партийность в литературе:
С классовых позиций разобрать любое произведение требовалось.
Это я позже заметил, что выражение "человеческое достоинство"
Как-то исключено было из общего дискурса! А у вас как было?



Я же всё вам про насекомых рассказать постоянно порываюсь,
Да мысль моя, грешным делом, в сторону куда-то стремится!
Вы замечали, что в русской классической литературе XIX века
Особенно в первой его половине слова "комары" не встречается?



Тургенев в «Записках охотника» («Лес и степь») смотрите,что пишет:
«...и в лицо тебе так и льнет мошкара, и золотистые пчелы изредка прожужжат...»
Вы мне, конечно, скажете: "А как же Аксаков? Читал«Записки ружейного охотника»?
«...над водой поднимается тучами мошкара и комары...»
Аксаков, ребята, тонкий знаток природы, почти естествоиспытатель и натуралист!
Но и он ставит «мошкару» на первое место как более общее понятие.


Вот Толстой в «Войне и мире» при описании Аустерлица использует «мошкару»
Как универсальную метафору чего-то мелкого, множественного и незначительного.
Это архетипический образ: «...так же, как мошкара, трепетали и исчезали отдельные лица...»
А Чехов в «Степи»! «В воздухе уже потянуло ночною сыростью, и не умолкала ни на минуту мошкара...»



Если кто из вас, ребята и девушки, в слове "мошка" "мешок" не слышит, то я рад:
Всё у вас в жизни непременно получится, не то что, посмотрите, со мной вот стало!
Я к тому разговор наш веду, что слово "насекомые" не русский человек придумал.
Калька слова — это слово заимствованное из другого языка путём буквального перевода, то есть копирования его составных частей или смысла.



Таким образом, "насекомые" произошли от insects, а те в свою очередь - от entomon.
Лингвисты, они же озабочены, чтобы мы, простые люди, меньше тревожились,
Поэтому происхождение этих слов связывают с выражением "рассеченное на части"...
"Подрубить" при шитье означает обработать край ткани, подогнув его и закрепив строчкой, чтобы он не осыпался и выглядел аккуратно.


Заметим, что a robe - одеяние, а to rob - овладение путем захвата, точно так же,
Как a sack - мешок, а to sack - мародерствовать и грабить! "А связь с вашей темой
P-N-архетипа?"-
Скажут нетерпеливые люди, раздражённые долгими разглагольствованиями дилетанта.
Дело в том, что помимо того, что a fence - это изгородь (защита), to fence означает "фехтовать" (нападение).


Panzer - это "защита" - панцирь, а pincer - щипать, сжимать, to punch - бить ( агрессия! Не подобрать другого слова!)
Про "зубы" на уральских языках мы говорили, и то что слово a foam (пена) удивительно похоже на la faim (голод),
Которое, считают, произошло от греческого phago (есть). МОШКА ЗАЕЛА!
«Мошкара» — это и есть тот самый ДРЕВНИЙ УЖАС, та биомасса, против которой и был направлен P-N-архетип.



Лингвисты затрудняются, откуда взялось слово el miedo ( страх). Может, от "мотня" ( мешок)?
Первой защитой от кровососов была простая грязь (a froth). Заметим, что слово "гнус" произошло от gnous - "что то отвратительное, грязь". Как тут не вспомнить глагол "вспугнуть"?!
Я лично и "огонь" здесь слышу. Кстати, a hungry (голод) первоначальный смысл имело среди прочего и burnt ( обожженый).



Уголь, кстати, на тюркских языках "кемер": а то не знают, откуда же "комар-то" взялся...
Права была Зинаида Гиппиус: "Поэта далеко заводит речь..." А самое главное -
Испанское  poncho - заимствование из арауканского языка, кечуа или мапудунгун —
Традиционная верхняя одежда в форме большого прямоугольного куска материи.



ИНДЕЙЦЫ - ОНИ В АМЕРИКУ ЖЕ ЧЕРЕЗ БЕРИНГОВ ПРОЛИВ ПОПАЛИ: У НИХ И СОХРАНИЛОСЬ СЛОВО В ПЕРВОЗДАННОМ СВОЕМ СМЫСЛЕ.


Рецензии