Стихи Роберта Бернса перевод с английского,
как роза алая, что расцвела в июне,
Моя любовь как сладкая прелюдия,
Что делает влюблённого безумным.
О, как ты девочка моя, прекрасна!
В тебя я по уши влюбился, дорогая!
И не печалься милая напрасно,
Моря не высохнут, я это знаю.
Я не позволю пересохнуть морю,
Моя любовь разрушить все преграды,
И не расплавит солнце эти горы,
Пока люблю, пока с тобою рядом.
Пока вода ласкает брег песчаный,
Пока звучит любовная соната,
Я не позволю жить тебе в печали,
Моя любимая, моя услада.
********
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
Свидетельство о публикации №125111408015
