Осенняя скорбь Дэвида Лоуренса
Осенняя скорбь, с англ.
Осени запах пряный
на лапах звериных крадётся, внушая страх.
Ещё я пугаюсь осенних, дрожащих слезами звёзд,
И храпа ночи в ушах.
Ибо внезапно рушась,
жизнь бросает меня,
беззащитным, нагим
в дебри диких кустов тесня.
В диком кустарнике мира
новорождённая я'года' –
я скукоживаюсь, и качаюсь
в то же время туда-сюда:
Новорождённая ягода плоти,
беззащитная робкой своей наготой,
в диких зарослях мира, в дыханьи
кра'дущейся густой
пряной ночи осенней;
и мой дух убегет, теряя вес,
дух испорченный и обманный,-
он рассеивается весь.
Ибо ночь вобрала', втянула
мою душу, всю до конца,
и качаюсь я без сознанья,
наподобие мертвеца.
В то же время я весь на виду,
так как дикий кустарник мира явил
нагую ягоду робкой плоти
на пробацию от светил.
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Дэвид Лоуренс (англ. David Lawrence, 1885 - 1930): английский романист, автор рассказов,
поэт и эссеист, один из ключевых английских писателей начала 20 в.
Он был сыном малограмотного шахтёра и школьной учительницы. Получив педагогическое
образование, Лоуренс работал в начальной школе, где и начал заниматься литературой.
Его первый роман был опубликован в 1911 г., за ним последовали другие, известный роман
«Любовник леди Чаттерлей» был долгое время запрещен к публикации по причине
«непристойности». Стихи он писал с юности, но яркая, чувственная поэзия Лоуренса далеко
не сразу завоевала признание. Разочарованный английским обществом, не принявшим его
творчество, Лоуренс в 1919 г. вместе с женой Фридой навсегда покинул родину.
После длительных путешествий он опубликовал описания своих странствий. Слабое здоровье
Лоуренса резко пошатнулось в 1930 г. Лечение в санатории не помогло, и в марте этого же года
он умер во Франции от туберкулёза.
Лоуренс был бунтарским и глубоко полемичным писателем с радикальными взглядами,
он считал секс, примитивное подсознание и природу лекарствами от того, что представлялось
ему пороками современного индустриального общества.
--------------------------------------------------
Оригинал
David Lawrence (1885 — 1930)
Dolor of Autumn
The acrid scents of autumn,
Reminiscent of slinking beasts, make me fear
Everything, tear-trembling stars of autumn
And the snore of the night in my ear.
For suddenly, flush-fallen,
All my life, in a rush
Of shedding away, has left me
Naked, exposed on the bush.
I, on the bush of the globe,
Like a newly-naked berry, shrink
Disclosed: but I also am prowling
As well in the scents that slink
Abroad: I in this naked berry
Of flesh that stands dismayed on the bush;
And I in the stealthy, brindled odours
Prowling about the lush
And acrid night of autumn;
My soul, along with the rout,
Rank and treacherous, prowling,
Disseminated out.
For the night, with a great breath intaken,
Has taken my spirit outside
Me, till I reel with disseminated consciousness,
Like a man who has died.
At the same time I stand exposed
Here on the bush of the globe,
A newly-naked berry of flesh
For the stars to probe.
1921
Свидетельство о публикации №125111406936