George Harrison While My Guitar перевод

смотрю, как любовь без тебя засыпает
под плач гитары моей
как пыль под ногами твой след заметает
лишь плач гитары моей
не знаю, кто сказал
что это не любовь
я загляну в глаза
я покорён тобой...
а время бежит всё быстрей, мир меняет
под плач гитары моей
мы снова ошибки свои повторяем
под плач гитары моей
не знаю, как отвлечь
тебя от бед
и наших прежних встреч
нащупать след
смотрю, как любовь без тебя засыпает
под плач гитары моей
как пыль под ногами твой след заметает
лишь плач гитары моей....


Рецензии
Неплохо, просто не люблю оценивать и критиковать (не суди да не судим будешь). У меня было "когда гитары слаб всхлип" (возможно слегка коряво). То есть у меня есть тяга к созвучиям. Вообще лучше переводить устойчивыми выражениями и не дословно, но это сложно. Поэтому я всегда недоволен своими переводами. Битлз уважаю, но они для меня не самая любимая группа. Как-то так)

Валдис Пресли   16.11.2025 10:31     Заявить о нарушении
о, переводить созвучия это высший пилотаж!
но это крайне редко удаётся. а так перевод песен это пазл, многое надо собрать воедино. попасть в ритм, уловить смысл (а где его нет, попытаться вдохнуть).
никогда не понимал людей, игнорирующих в переводе песен эквиритмику! зачем они вообще за это тогда берутся?
или поборники пресловутой "точности" перевода, готовые рожать уродцев, пусть коряво, пусть не в музыку, но точное.
да, что я Вам это говорю, похоже Вы и так все это понимаете.

Алекс Алексинов   16.11.2025 12:10   Заявить о нарушении
Я бы не сказал, что это какой-то высший пилотаж, это просто удобно - есть от чего отталкиваться. Это такой же элемент каркаса стихотворения, как и рифмы. Я согласен, что переводить эквиритмично интереснее, но с другой стороны это все из пушки по воробьям. Даже Бродский, который перевел Желтую субмарину, - имхо, ничего особенного.

Валдис Пресли   16.11.2025 17:23   Заявить о нарушении