Перевод сонета 99 Шекспира от Цви. Вариант 1
The forward violet thus did I chide:
`Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemn d for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Подстрочник Шаракшанэ:
Раннюю фиалку так я бранил:
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках***,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.
Перевод:
Из рта друг мечет углекислый газ,
Из мест других – иные мечет газы…
От газов этих есть средства у нас
Которыми мы моем унитазы!
Фиалка очень хорошо идёт;
Из лилии, из роз – дезодоранты;
А майоран в горшочках там живёт,
Где пешим ходит и маркиз Брабанта…*
Ночные вазы – только для красы,
А унитаз – know-how! (Добыча «слева!»)…
К примеру и наручные часы**
Надела первой наша королева,
Всем тыча в нос, (Пусть знают – Who is who!)!
Когда сортир в тепле, (Идрит твою налево!), -
Что нам Левша, что подковал блоху?***
*Брабант – герцогство в Нидерландах до 1795 года.
**Первые наручные часы преподнёс Елизавете 1 граф Лестер в 1571 году.
***Намёк на «Левшу» Лескова в том смысле, что достижение Левши есть «искусство для искусства», - а утеплённый туалет достижение практическое.
Свидетельство о публикации №125111404596
Наталья Радуль 14.11.2025 16:20 Заявить о нарушении