Жан-Жак Буазар. Яблоня и левкой
Trouvoit tout au moins ridicule
Le peu de soin du Jardinier,
Qui reposoit ; l'ombre et le laissoit griller;
Tandis qu'on lui voyoit la cervelle affubl;e
D'une petite Girofl;e ,
Dont les fleurs , ; son gr; , ne valoient pas les fruits
Que sa tige f;conde un jour auroit produits .
Eh ! voyez , disoit - il , n'est - ce pas une plante
Bien utile et bien importante,
Pour ;tre-l; , doir et matin ,
Occup; du souci de rafra;chir son teint?
Mais, crois - moi, ma petite, on rit de son ivresse ,
Qui te fait assez peu d'honneur,
Et l'on m;prise au fond du c;ur
Le Courtisan et la Princesse .
Moi j'ai piti; de son erreur...
Je ne me flatte pas; mais j'imagine certe
Qu'avec moi l'on pourroit du moins
Retirer l'int;r;t de tous ces petits foins
Qu'on te prodigue en pure perte .
Eh! par o; puis - je , h;las ! m'attirer tes rigueurs!
Reprit la douce Girofl;e ;
Est - ce ma faute ; moi si l'on aime les fleurs?
J'ai fort peu de m;rite , et j'en suis d;sol;e ,
J'ai beaucoup de besoins , et c'est un plus grand tort ;
Mais n'est - ce point celui du fort ?
Dans la demeure ;troite o; je suis condamn;e
A v;g;ter toute l'ann;e ,
Pourrois - tu m'envier quelques legers secours ,
N;cessaires sans doute au soutien de mes jours ?
Ces secours passagers que Monseigneur me donne ,
Tu les prends ; la source et dans tous les instans ,
Et peut - ;tre m;me aux d;pens
Du potager qui t'environne .
Moi , je mourrois sans l'arrosoir ....
Cela te met au d;sespoir ;
Mais tes pareils , faute de pluie ,
Ont rarement s;ch; sur pi; ,
Et tu pourrois au plus exciter la piti; ....
Si tu s;chois de jalousie .
Истязаемой летним жаром
Яблоне несносным казалось,
Садовника разгильдяйство:
Он-де разлегся в тени, а деревце бедное жарится;
На неё в это время смотрели вздернутые головки
Маленькой маттиолки,
Чьи соцветия не приносят плода
Лишь беременный стебель даёт семена.
"Эх! Глядите, - сказала, - растение это
Ужели полезней лекарств всех на свете,
Чтоб не отходя денно и нощно
Одна лишь забота была: освежать его кожицу?"
"Поверь мне, дитя, кто обуян смехом в безумии чёрном,
Не стяжает чести ни толики.
Презирают таких при дворе, да и только
И принцесса, и придворные.
Я же сочувствую ошибке той горькой...
Нет, я не хвалюсь; но себе представляю я точно,
Что из-за меня, может быть, достаётся меньше внимания
Всем милейшим цветам и травинкам малым
Что погибают из года в год, денно и нощно."
"Эх! Чем же, несчастный, навлек я твою немилость? -
отвечал ей нежный левкой, -
ах, ужели моя вина в том, что цветы мои так полюбились?
Заслуги ничтожны мои, в сожалении вечно дух мой,
Но много мне нужно, и это ошибкою было;
Но не в этом ли моя сила?
Расти целый год я в месте одном обречён:
То тесный земли клочок;
Ужели тем легким движеньям завидуешь ты,
Что могут хоть на немного продлить мои дни?"
"Та забота, которой меня монсеньор окружает,
И тебе служит жизни основой; каждый миг
Может статься, плоды той заботы вкушает и милый цветник,
Что вокруг тебя произрастает.
Но когда я умру без полива
Вы впадете в отчаянье живо;
Тебе же подобные, коль нет дождей,
Едва ли засохнут все разом, ей-ей!
Наверное, будет грустнее всего,
Коль зависть иссушит твоё естество."
Свидетельство о публикации №125111404301