William Allingham A Singer
вольный перевод:
Чего не чувствовал, того не пел;
А что чувствовал и сильно – религией скрывал
В безмолвном гроте, сумрачном, где родник хладел,
Дрожащих слез, что незаметно поднимал.
Стал святым колодцем и течь не смел, стоял,
В дневной свет, суетясь или ропща;
К которому, словно к чему-то запреща,
Он крался, молясь у его края иль размышлял.
Но на Солнце он пел с сердцем радостным
О смене времён и вращеньи миров,
Тепле домашнем и радости человеческой,
Всей, пропитанной верой, сути Земли мистической;
И я, знавший тайну его, всё ещё слышал каков
Шёпот грота, тихий, дыханием благостным.
ноябрь 2025г.
Оригинальный текст:
That which he did not feel, he would not sing;
What most he felt, religion it was to hide
In a dumb darkling grotto, where the spring
Of tremulous tears, arising unespied,
Became a holy well that durst not glide
Into the day with moil or murmuring;
Whereto, as if to some unlawful thing,
He sto]e, musing or praying at its side.
But in the sun he sang with cheerful heart,
Of coloured season and the whirling sphere,
Warm household habitude and human mirth,
The whole faith-blooded mystery of earth;
And I, who had his secret, still could hear
The grotto's whisper low through every part.
Свидетельство о публикации №125111404105
