1773. Не сделали Лето наградой - Э. Дикинсон
Сокровища были доступны,
Оно, уходя, сообщит,
Что мы оказались ленивы.
Взбодрившись, оденет Пальто,
Во взгляде фатальная точность
Для провожающих (исчезающих) Толп,
Не осознавших её изящность.
14.11.2025
1773. The Summer that we did not prize
Emily Dickinson
The Summer that we did not prize
Her treasures were so easy
Instructs us by departing now
And recognition lazy —
Bestirs itself — puts on his Coat,
And scan with fatal promptness
For Trains that moment out of sight,
Unconscious of his smartness.
————————
depart - v 1) уходить;
уезжать; отбывать,
отправляться 2) умирать
3) отклоняться, уклоняться,
отступать (from);
to depart from tradition -
отступать от традиции;
to depart from one's word
(promise) - нарушить своё
слово (обещание);
to depart from one's plans -
изменить свои планы
recognition - n
1) узнавание; опознание
2) признание; одобрение;
to win (to receive, to meet with)
recognition from the public -
завоевать (получить)
признание публики
bestir - v refl. встряхнуться;
энергично взяться;
bestir yourself! -
пошевеливайся!
scan - 1.v 1) скандировать(ся)
2) пристально разглядывать,
оглядывать, изучать
3) телев. разлагать
изображение
fatal - a 1) роковой,
фатальный, неизбежный
2) смертельный,
губительный, пагубный
prompt I - 1.a 1) проворный,
быстрый; исполнительный
2.adv 1) быстро
2) точно; ровно
promptness - n
1) оперативность
2) быстрота
3) своевременность
4) проворство
train II - n 1) поезд,
состав
7) свита; толпа
(поклонников и т.п.)
unconscious - a
1) не сознающий
(of — чего-л.)
smartness - n
1) нарядность
2) изящество, элегантность
3) остроуиме, находчивость
4) ловкость
Свидетельство о публикации №125111400155